Morfología

8. La derivación verbal. La parasíntesis

8.6 Verbos derivados en -ar y sus variantes (I). Formas no parasintéticas

8.6a El latín formó pocos verbos denominales en N-āre, como cenāre (de cena), regnāre (de regnum) o coagulāre (de coagŭlum, en español coagular ~ cuajar). En cambio, el latín tardío dio nuevos verbos en -āre a partir de los participios de los verbos en -ĕre o -ēre (cantāre de canĕre). Se trata de participios como complētus (de complēre), expressus (de exprimĕre), visus (de vidēre), contentus (de continēre), dispersus (de dispergĕre). Algunos de los verbos españoles en -ar que se relacionan con estos participios (completar, expresar, visar, contentar, dispersar) proceden de los respectivos verbos latinos en -āre, pero otros están formados en romance directamente sobre los participios latinos. Tal es el caso de relatar, que se forma en español sobre el participio relātus (de referre, cuyo tema de presente se transmitió como referir, semánticamente próximo a relatar). El verbo estrechar se diferencia de estos dos grupos en que procede de una forma patrimonial (estrecho), pero obtenida también de un participio latino (strictus < stringĕre). El proceso permanece activo en parte: del participio frito (de freír) se ha derivado el verbo fritar, que se usa en Colombia y Venezuela, parte del área andina, el Río de la Plata y algunas zonas del occidente de España. Del participio del verbo latino replēre (replētus) procede el adjetivo español repleto. Este adjetivo ha dado lugar al verbo repletar (‘rellenar, colmar’). Se ilustran a continuación algunos de estos usos:

[El ácido bórico] generalmente debe fritarse, pues es de dificultosa aplicación cuando se lo usa para componer esmaltes crudos (Fernández Chiti, Diagnóstico); La Compañía de Doroteo Martí había repletado el Municipal con una representación que, según la leyenda, era el non plus ultra de su repertorio (Vargas Llosa, Tía).

8.6b Es muy activo en el español moderno un proceso análogo al que se describe en el apartado anterior. Consiste en formar verbos en N-ar a partir de sustantivos deverbales (como visionar, formado sobre visión, derivado de ver). En unos casos, los nuevos derivados muestran significados diferentes a los del primer verbo (anexionar, fusionar, visionar), pero en otros (aperturar, obstrucionar, recepcionar) son simples formas alternantes que se consideran innecesarias, por lo que no se recomiendan. En la morfología sincrónica se postulan los procesos siguientes, entre otros similares que afectan a verbos derivados igualmente documentados:

abrir > apertura > aperturar; anexar > anexión > anexionar; cometer > comisión > comisionar; contundir > contusión > contusionar; expandir > expansión > expansionar; explotar > explosión > explosionar; fundir > fusión > fusionar; influir > influencia > influenciar; obstruir > obstrucción > obstruccionar; ofrecer > oferta > ofertar; poner > posición > posicionar(se); poseer > posesión > posesionar; recibir > recepción > recepcionar; revolver > revolución > revolucionar; tensar > tensión > tensionar(se); ver > visión > visionar.

8.6c Muchos de estos verbos adquieren significados especializados en distintos contextos, a menudo relativos a lenguajes técnicos. Así, posicionarse es ‘tomar una postura o adquirir un punto de vista’; aperturar —desaconsejado, frente a abrir— se usa en el lenguaje económico aplicado a las cuentas bancarias; recepcionar (igualmente desaconsejado, frente a recibir) se suele restringir a mercancías, y, en otra acepción, a obras que han de ser admitidas o supervisadas administrativamente, etc. El verbo tensionar alterna con tensar en {tensar ~ tensionar} los músculos y otros pares semejantes, pero se usa además aplicado a relaciones sociales o diplomáticas, y también a conceptos económicos, como en La presión vendedora, aunque no demasiado intensa, ha comenzado a tensionar al alza los tipos (Vanguardia [Esp.] 30/8/1995). En varios países se emplea, asimismo, en forma pronominal con el sentido de ‘ponerse nervioso’ y ‘acumular tensiones’: Evite tensionarse con su actividad profesional. El verbo ofertar se suele limitar a las relaciones comerciales: Por si fuera poco, el precio ofertado sería casi el doble de lo que cuestan (Vistazo 19/6/1997), pero se registra también aplicado a magnitudes de otra naturaleza: Un diez por ciento de estos jóvenes buenos católicos cree que la Iglesia está ofertando ideas y valores válidos para orientarse en la vida (Última Hora [Esp.] 26/2/2004).

8.6d Los demás verbos derivados de esta serie están, igualmente, más restringidos en sus posibilidades de combinación que el verbo inicial de cada una de las tríadas. Debe tenerse en cuenta que el proceso que aquí se describe ha de entenderse desde la morfología sincrónica, no necesariamente desde la diacrónica. Así, el sustantivo explosión, del que se deriva explosionar, es más antiguo en español que el verbo explotar. De forma análoga, influenciar se deriva de influencia en el análisis sincrónico, pero del francés influencer en el diacrónico. Las diferencias entre el verbo derivado y el primitivo son otras veces menos marcadas, aunque casi siempre se suelen percibir matices de intensidad o diferencias de registro. Aunque sincrónicamente se puedan analizar como casos de derivación regular en N-ar, proceden históricamente de un sustantivo latino los verbos contusionar, excursionar, reflexionar y erupcionar, entre otros. Desde el punto de vista sincrónico se consideran, por tanto, verbos en N-ar.

8.6e Como se ha explicado, existe siempre relación entre el significado del verbo del que se deriva el sustantivo en -ión y el verbo derivado que de este último se obtiene, como en ver > visión > visionar o influir > influencia > influenciar. Aun así, visionar es, como explica el DRAE ‘ver imágenes cinematográficas o televisivas, especialmente desde un punto de vista técnico o crítico’. Es similar audicionar (frecuente en el área mexicana y parte de las áreas andina y rioplatense, entre otras), que se aplica únicamente a la música en situaciones análogas. Influenciar se usa con la preposición en, al igual que influir, pero también como transitivo, a diferencia de este otro verbo: […] su capacidad para influenciar los resultados electorales (Ulloa, Dinero). El verbo expansionar ha llegado a ocupar en mayor medida el espacio de expandir. Ha adquirido, además, nuevos usos, como el pronominal, en el que equivale a desahogarse o esparcirse, hecho observable en Aquellas mujeres se expansionaban o desahogaban como pudieran hacerlo los contertulios del café Nacional (Gironella, Hombres). Existen otros pares que dan lugar a diferencias semejantes.

8.6f Los verbos derivados en -ar proceden de sustantivos (peine > peinar), adjetivos (activo > activar) y adverbios (atrás > atrasar). Desde una perspectiva estrictamente sincrónica, el grupo más numeroso de verbos en-ar de interpretación causativa es el formado a partir de adjetivos:

activar, agriar, aguzar (de agudo), alegrar, alternar, amargar, ampliar, anexar, aparentar, azular, bajar, calentar, cegar, compactar, completar, concretar, contentar, cortar, cristianar, dispersar, domesticar, enfermar, especificar, espesar, estrechar, falsar, fecundar, fijar, hartar, homologar, igualar, impacientar, importunar, indigestar, inquietar, internar, invalidar, legitimar, librar, llenar, precisar, sanar, secar, simultanear (poco usado fuera de España), soltar, tensar, tersar, transparentar, uniformar, vaciar.

8.6g Muchos de los verbos mencionados en el apartado anterior tienen variantes intransitivas en A-arse, en las que designan el proceso interno que desemboca en los estados nombrados por esos adjetivos: activarse, aguzarse, alegrarse, alternarse, alzarse, enfermarse, etc. Así, agriar es ‘poner agrio o volver agrio algo’, mientras que agriarse es ‘ponerse agrio o volverse agrio’. Se refiere, por tanto, a un proceso que conduce al estado que representa el adjetivo agrio. Además, unos pocos verbos de esta lista pueden usarse como intransitivos no pronominales, caso de alternar, enfermar y otros que se analizarán en los apartados siguientes. Sobre todas estas cuestiones pueden verse los § 34.6 y 41.14. Se retoman algunos aspectos relativos a estos verbos más adelante.

8.6h Dan lugar también a alternancias de transitividad otros verbos derivados en A-ar algo más restringidos geográficamente que los anteriores. Como en los casos precedentes, la variante sin se es transitiva (anchar), mientras que la pronominal es intransitiva (ancharse): amarillar(se) (en las áreas caribeña y andina), amarillentar(se) (en el área antillana), anchar(se) (en la mayor parte de América), endeblar(se) (en Chile), externar(se) (en México, casi toda Centroamérica y las Antillas) o el ya citado repletar(se), igualmente extendido en el español americano. De similar extensión en América goza opacar(se), que se usa por oposición a transparentar(se), así como en el sentido de eclipsar, o autenticar, restringido al léxico jurídico. Se ejemplifican a continuación algunos de estos verbos:

Se opacan y se prenden las luces (Azuela, A., Tamaño); Existen quienes opinan que solo se debe regar de noche porque en el día se amarillan las plantas (Alfaro, Gestión); Basta con no tener memoria, hacerse de la vista gorda o ser un fanático para externar una opinión como la del congresista (Comunicación 3/12/2001); Requiere un documento sellado y autenticado con todas las de la ley (Reyes, C., Carnaval).

8.6i Suele emplearse el verbo encimar para ilustrar el esquema ADV-ar. Este verbo se usa como transitivo con el significado de ‘poner encima’ (encimar los libros, encimar la tabla al andamio, encimar las cartas de mayor a menor), así como con el de ‘agregar, añadir’: […] según la predicción de Adam Smith, a la cual se ha encimado la de Karl Graus (Ferrer, E., Información); el de ‘sobrepasar’ (encimar las líneas de un rectángulo, encimar una cantidad de dinero); ‘elevarse’ (Con su obra, Manuel de Cabral se encimó al peldaño de los elegidos), y ‘echarse sobre alguien, obstruirlo’ (encimar a un delantero, común en varios países americanos). También se usa encimar un monte, un cerro, en el sentido de ‘alcanzar su cima’. En este caso la pauta es en-N-ar.

8.6j Son escasos los verbos derivados en A-ar que no se ajustan a las pautas mencionadas. Admiten paráfrasis con ‘ser o resultar A’, ‘mostrarse A’, ‘manifestarse como A’ y otras similares los verbos amargar (también acidar en algunos países), alternar, transparentar(se) y unos pocos más. Así, transparentarse se usa en el sentido de ‘ser transparente’, pero alegrarse no significa ‘ser alegre’, sino ‘ponerse alegre’, por lo que estos dos verbos no pertenecen estrictamente a la misma clase semántica. Se emplea mezquinar (algo más en el español americano que en el europeo) con el sentido de ‘ser mezquino con algo, escatimarlo’, como en No me gusta mezquinar la plata porque no soy zonzo (Andrade, Dios). Se observa en el § 23.3s que algunos verbos de movimiento se usan también como verbos de estado: El camino va de mi casa a la escuela; La grieta se extiende desde el suelo hasta el techo. Este uso es más raro con los verbos parasintéticos que denotan procesos (§ 8.7). De este modo, el verbo alargarse podría admitir la paráfrasis ‘ser más largo’, además de ‘hacerse más largo’ en Y a partir de Pascua, cuando los días se alargan y cada fin de semana viene más gente, ya todo es anuncio del próximo verano (Goytisolo, Estela).

8.6k El esquema derivativo N-ar es muy productivo. Es posible agrupar una buena parte de los verbos que se ajustan a él en función del papel que desempeña el sustantivo que sirve como base de derivación en la interpretación semántica que corresponde al verbo. Así, aceptan el sentido atributivo del sustantivo (aproximadamente ‘hacer de N’, véanse los § 37.2h-ñ) verbos como pontificar. Se asimila parcialmente a este significado el del verbo complementar (‘servir de complemento’, ‘hacer de complemento’). Son más los verbos que admiten la interpretación instrumental del sustantivo del que se derivan (recuérdese el § 8.3q). Entre ellos están los siguientes:

abanicar, anestesiar, cepillar, cincelar, esmerilar, fusilar (en sentido metafórico ‘estropear o hacer algo mal’ en Puerto Rico y otros países antillanos), hachar, limar, martillar, molinar, peinar, puyar (‘herir, incitar’ en buena parte de Centroamérica y en algunos países caribeños y andinos), remar, serrar (más frecuente en España), serruchar (‘cortar con serrucho’, pero también ‘robar’ en Colombia y otros países caribeños).

Casi todos estos verbos admiten usos transitivos y denotan acciones o movimientos que se llevan a cabo con el instrumento que el sustantivo designa, aun cuando a veces se interpretan figuradamente, como en fusilar un texto (‘plagiarlo’), peinar un terreno (‘rastrearlo’), peinar (a alguien) (‘destituirlo, vencerlo, engañarlo’, en buena parte del área caribeña, también ‘matarlo’ en El Salvador y otros países centroamericanos), amarrar una oportunidad (‘aprovecharla’), (a)serrucharle (a alguien) las piernas, las patas o el piso (en Chile y en el Caribe continental ‘hacerle perder un cargo con ardides’, en el área rioplatense ‘cortarle la hierba bajo los pies’).

8.6l Muchos verbos en N-ar denotan acciones que pueden interpretarse como causativas o asimilarse parcialmente a ellas. Admiten paráfrasis como ‘causar, crear, producir, hacer, llevar a cabo o hacer efectivo N’, y varios de ellos están formados sobre sustantivos terminados en -ción o -sión5.2 y 5.3). A este grupo pertenecen los siguientes verbos derivados:

anexionar, bailar, batallar, biografiar, caricaturar (menos usado que caricaturizar), coaccionar, coleccionar, confeccionar, conferenciar, confidenciar (‘hacer confidencias’, en gran parte de Centroamérica, en el área caribeña y en Chile), contusionar, convulsionar, decepcionar, desilusionar, dictaminar, distanciar, emocionar, entrevistar, erosionar, estacionar, explosionar, fisionar, fusionar, ilusionar, impresionar, inspeccionar, lesionar, obsesionar, posesionar, presionar, presupuestar, reflexionar, relacionar, revolucionar, sancionar, seleccionar, señalar, sesionar (‘celebrar una sesión’, en gran parte de América), transaccionar, visionar.

Así pues, convulsionar es ‘causar una convulsión en algo’ y presionar significa ‘ejercer presión sobre algo’. Se asimilan en parte a estos verbos los que expresan la acción de fraccionar alguna cosa (fragmentar, racionar, seccionar). También se acercan a ellos los que admiten paráfrasis con tener y sentir, como controlar (‘tener control’, ‘ejercer el control’), ambicionar (‘tener ambición’), envidiar (‘tener o sentir envidia’) y desear (‘tener deseo’), aunque para este último se ha propuesto en la morfología sincrónica la derivación desear > deseo8.2l).

8.6m Se obtiene otras veces la interpretación de proceso, a menudo incoativo o existencial, como en barbar ‘echar barba’, brillar ‘emitir brillo’, sangrar ‘echar sangre’ y otros verbos de emisión. Recuérdese, sobre este punto, el § 8.3u, donde se explicó que muchos verbos en N-ear dan lugar a paráfrasis similares. Se obtiene, en cambio, una interpretación parafraseable con ‘dar, hacer tener, proporcionar, transmitir N’ en verbos como aficionar, alentar, basamentar, blasfemar, cohesionar, comisionar, dimensionar, ilusionar, ovacionar, pensionar, perfeccionar, posesionar. La interpretación locativa de N en los verbos derivados en N-ar se analizará en el § 8.8k.

8.6n Cierto número de verbos derivados en N-ar, entre ellos confidenciar o sesionar, se usan solo en algunos países o en ciertas regiones. Cabe agregar complotar(se), egresar, expedicionar, noviar(se) (‘ennoviarse’, usado en el Río de la Plata y en parte de Centroamérica y del Caribe insular), prudenciar (‘obrar con prudencia’), victimar. De chichigua (‘cosa insignificante’) se deriva en Colombia chichiguar, que significa ‘comerciar con objetos de poco valor’. Están documentados en el español antiguo o en el clásico, pero se usan escasamente en el actual, los verbos deadjetivales adversar, todavía registrado ocasionalmente en algunos países de Centroamérica, ajenar, baratar, clarar, delgazar, densar, derezar, exentar (en el área mexicana, ‘eximir de algo’), humedar, quietar, segurar y tibiar. Como puede verse, algunos de ellos se corresponden con verbos actuales que se ajustan al esquema a-A-ar (aclarar, adelgazar, adensar, asegurar) o a otros esquemas parasintéticos (enderezar). Se ilustran aquí varios de los usos mencionados:

Mientras sesionase el Parlamento, sus miembros estaban investidos de inmunidad (Otero, L., Temporada); Es en el libro […] donde yacen las fallas que complotan contra una realización plena (Freire, Tevedicada); Las autoridades ambientales establecieron como criterio para exentar el HNC [Hoy No Circula] tres tipos de vehículos (Excélsior 12/10/1997).

 

Nueva gramática de la lengua española
Real Academia Española © Todos los derechos reservados

cerrar

Buscador general de la RAE