Sintaxis

41 Oraciones activas, pasivas, impersonales y medias

41.9 Impersonales no reflejas (V). Sujetos tácitos de interpretación inespecífica

41.9a Se explicó en las secciones anteriores que el término impersonal se usa tradicionalmente con varios sentidos. Las oraciones impersonales que se analizaron en las secciones precedentes no tienen sujeto. En algunas lenguas ocupa su lugar, como se vio, un pronombre expletivo (It rains, il pleut), pero aun así no cabe decir que la acción verbal se predique de esas entidades o que estas hayan de interpretarse como argumentos. El término oración impersonal se ha aplicado también a las oraciones que poseen sujetos tácitos de interpretación inespecífica, como en Dicen que las cosas mejorarán. Estos sujetos tácitos están reflejados en la flexión verbal. Así pues, en este sentido particular de ‘impersonalidad’, la oración Llaman a la puerta es impersonal. No significa, sin embargo, ‘Nadie llama a la puerta’, sino (aproximadamente) ‘Alguien no determinado llama a la puerta’. He aquí algunos ejemplos de esta pauta:

¿Dónde está la veleta?… ¿Se la han llevado? (Blasco Ibáñez, Arroz); La tentación no era el cine, sino el monte, aquel monte al noroeste de la ciudad, un sitio adonde me habían llevado mucho de niño (Umbral, Ninfas); Le dijeron que ninguna persona llamada Idibal trabajaba ni había trabajado en el establecimiento (Bioy Casares, Trama); En años anteriores, según me habían contado y dicen aún las guías, esta carretera estaba poblada de pequeños bares y cafés (Regàs, Viaje); Me habían hablado de ciertas técnicas nuevas, de ciertas virtudes de vuestros óleos, brillantes y capaces de secar como ninguno (Andahazi, Secreto).

41.9b Las características fundamentales de esta construcción son cuatro:

1. El verbo aparece en la tercera persona del plural

2. Los sujetos que se sobrentienden hacen referencia a personas

3. Estos sujetos no alternan con pronombres personales

4. Solo se interpretan en las oraciones activas

Se analizarán una a una en los apartados que siguen.

41.9c El rasgo 1 implica que en Llama a la puerta o en Dijo que las cosas mejorarán, con el verbo en tercera persona del singular, no se obtiene la interpretación inespecífica de la que se habla (es decir, ‘Alguien indeterminado llama a la puerta’, ‘Alguien que desconozco dijo que las cosas mejorarán’), sino la interpretación específica del sujeto tácito, es decir, aquella en la que se habla de individuos particulares presentados en el discurso precedente. Se obtiene la interpretación genérica en la segunda persona del singular (En esta empresa, si no rindes te despiden, como se explica en el § 16.2u) y también en la primera del plural (En México cenamos más tarde que en muchos países). Ciertos titulares de prensa representan una excepción sistemática al rasgo 1. Se analizan en el § 33.4r.

41.9d El rasgo 2 significa que los referentes del sujeto tácito de tercera persona del plural son seres humanos. Como consecuencia de esta propiedad, la lengua rechaza secuencias como *Caen sobre el tejado en el sentido de ‘Algo indeterminado cae sobre el tejado’. Se obtiene una interpretación similar en las impersonales reflejas (Se duerme bien aquí; Se está tranquilo), que se analizarán en el § 41.10.

41.9e El rasgo 3 implica que la oración Ellos llaman a la puerta no adquiere el significado que posee Llaman a la puerta en la interpretación de esta última oración que aquí interesa. Este hecho es consecuencia de que ellos es un pronombre definido. Así, Ellos llaman a la puerta (con sujeto de interpretación específica) contrasta con su equivalente en inglés They are knocking at the door, oración ambigua entre la interpretación inespecífica y la específica. Paradójicamente, los rasgos de plural que el verbo muestra en español en estas oraciones no se corresponden necesariamente con la mención de varios individuos, tal como se observó en el § 33.4s:Llaman a la puerta; Debe ser el cartero.

41.9f Se registran usos del pronombre ellos en contextos en los que no se han presentado previamente los individuos de los que se habla, sino el lugar en el que se los ubica. Cabe pensar que estos usos, en particular los del español antillano, están influidos por el inglés, pero es también posible que, al menos en ciertos casos, respondan a la tendencia —repetidamente atestiguada— a hacer expreso el pronombre personal tónico para compensar la pérdida del carácter distintivo de las desinencias verbales. En Puerto Rico resultan naturales oraciones como Fui ayer a la oficina y ellos querían que yo firmara todos los papeles. El pronombre ellos no hace referencia aquí a individuos presentados en el discurso previo, pero sí abarcados tácitamente por el grupo preposicional de sentido locativo en la oficina. A la misma pauta pertenecen secuencias como Fui al aeropuerto, pero ellos no quisieron cambiarme el vuelo. Estas oraciones resultan anómalas en unos países y admisibles en otros (más frecuentemente si pertenecen al área caribeña), aunque con notables diferencias entre los hablantes. Recuérdese lo apuntado en los § 33.4c y 33.5a.

41.9g El rasgo 4 implica que la interpretación inespecífica de los sujetos tácitos a la que se hace referencia no se obtiene en las oraciones pasivas, como en Fueron expulsados; Son contratados, o Eran vituperados. Tampoco se obtiene en las oraciones copulativas, como en Son amables o Están sanos (sobre las coincidencias entre ambas, véanse los § 27.10 y 37.9). Entre los demás predicados que expresan estados, unos admiten la interpretación inespecífica del sujeto tácito (Aquí saben mucho de fútbol) y otros la rechazan (Le gustan no significa ‘Le gustan algunas personas no determinadas’). Se ha observado repetidamente que las oraciones formadas con verbos inacusativos o semideponentes (§ 41.4), como Llegan tarde o Mueren jóvenes (con sujetos no agentivos), son anómalas con el significado inespecífico del que se habla. Aun así, se admiten a veces secuencias formadas con esta pauta en la interpretación genérica, como en En la Primera Guerra Mundial morían como chinches, donde no se habla por fuerza de personas particulares que se hayan presentado antes. La interpretación genérica está inducida también por el tiempo verbal (§ 15.8) y no se excluye en las demás oraciones, como en Aquí llaman mucho a la puerta. Suelen ser vendedores o repartidores de publicidad.

41.9h Entre los demás verbos intransitivos se percibe también mayor irregularidad en lo relativo a este punto. Tiende a ser específico el sujeto tácito de crecer o madurar, lo que se corresponde bien con el hecho de que estos verbos se asimilen a los inacusativos (cf. una muchacha muy crecida). Se admite, por el contrario, la interpretación inespecífica con muchos verbos de cambio de estado: Aquí se levantan muy tarde los domingos; En algunos países orientales nunca se desesperan. Como se ve, es característica de estos usos la presencia de complementos locativos que proporcionan cierta información relativa a los sujetos omitidos, como en los casos examinados en los apartados precedentes. En la última oración se dice, en efecto, que las personas que nunca se desesperan son los ciudadanos de los países de los que se habla. Se analizan otros aspectos de esta interpretación de los adjuntos en los § 33.2d y ss.

41.9i Entre los estudiosos de los textos clásicos se han dado polémicas acerca de si debe entenderse un sujeto tácito específico o uno inespecífico en algunos pasajes repetidamente analizados, como Hecho esto, dieron orden en que los tres compañeros nuestros se rescatasen (Cervantes, Quijote I). Téngase en cuenta que la interpretación inespecífica a la que se hace referencia no excluye que pueda darse la específica. De este modo, el que, después de mencionar en su discurso a ciertas personas que se han portado bien con él, dice Me han regalado este reloj induce implícitamente a sus interlocutores a que asignen a tales individuos el papel de referentes del sujeto tácito de han regalado. Por el contrario, si esa misma secuencia es proferida sin discurso previo, se entenderá que ha de interpretarse un sujeto inespecífico, en el sentido explicado en los apartados anteriores. A diferencia de lo que sucede en Llaman a la puerta, no es probable que el que emita esta última oración desconozca quién hizo el regalo del que se habla. De hecho los sujetos tácitos de interpretación inespecífica se usan con frecuencia cuando se desea callar la información que se posee sobre los referentes de los sujetos omitidos, o se entiende que no es oportuno hacerla expresa por las razones que fueren.

Información adicional

En relación con este capítulo, la siguiente entrada del Glosario de términos gramaticales podría ser de su interés:
oración impersonal

 

Nueva gramática de la lengua española
Real Academia Española © Todos los derechos reservados

cerrar

Buscador general de la RAE