Sintaxis

23. El verbo (I). Tiempo y aspecto. El aspecto léxico. Los tiempos del modo indicativo

23.8 El pretérito perfecto compuesto (he cantado) (II). El perfecto de hechos recientes. Otros usos

23.8a La oración La he visto hace un momento resulta natural en Lima, en Madrid o en La Paz, pero no en Montevideo, en Santiago de Chile o en la ciudad de México, donde se emplea La vi hace un momento. Este uso de he cantado corresponde a acciones enmarcadas en un ámbito temporal que comprende también el momento del habla, por lo que ha sido denominado a veces pretérito perfecto de sucesos recientes, y también de pasado inmediato. La distancia temporal que permite caracterizar el punto temporal del que se habla es, sin embargo, variable. El factor decisivo en este uso es que el período temporal al que corresponde la situación mencionada no haya terminado en el momento del habla (el día de hoy, la semana, el mes o el año actuales, etc.). Este valor de he cantado es característico de las variedades del español en las que, como se vio en los § 23.7b, c, se registran usos de la oposición canté/he cantado. En los ejemplos que siguen las acciones se localizan en el mismo día en que se está hablando (se subrayan con trazo discontinuo los adjuntos temporales que inducen esa interpretación):

¿Te has acordado de tu madre en todo el día? ¿No la has dejado comer sola, o mejor dicho, no comer? […] ¿Y qué has hecho después hasta las diez de la noche? (Clarín, Regenta); Hoy Rosi me ha preguntado una cosa curiosa (Atxaga, Obabakoak); Hoy me ha dicho que la niña está perdiendo el tiempo (Torres, Malena); Yo he venido ahora por conocerla a usted (CREA oral, Bolivia); […] una cencerrada que se está dando en la calle contigua a algún viudo que se ha casado hoy en ella (Pereda, Tipos).

23.8b Los adjuntos temporales que designan sucesos localizados en una jornada se interpretan referidos al día en que se está hablando, como en La sesión ha empezado a las ocho (es decir, ‘a las ocho de hoy’). Los grupos nominales que aparecen en la expresión «hace + grupo nominal temporal cuantificativo» (§ 24.6) designan en este mismo uso lapsos que no sobrepasan la extensión de un día, como en Me ha llamado hace unas horas; La película ha empezado hace ya un buen rato o en los ejemplos que siguen:

Que le ha llamado su mujer, hace un momento (Diosdado, Trescientos); El cuaderno está intercalado con una serie de dibujos similares a los que Daniel ha visto hace un momento (Caretas 21/12/1995).

23.8c Algunos gramáticos han denominado hodierno u hodiernal (del latín hodiernus ‘del día de hoy’, derivado de hode ‘hoy’) al uso de he cantado que se acaba de describir. Se ha observado que algunos hispanohablantes que lo admiten en el español europeo pueden distinguir entre Se ha levantado a las cinco de la mañana y Se levantó a las cinco de la mañana. La primera oración hace referencia al día de hoy, puesto que ha levantado está dentro de su presente (o de “su ahora”, en expresión de algunos gramáticos). Se sugiere así —al contrario que en la segunda oración— que la persona de la que se habla se pudo volver a acostar. En cualquier caso, no es imprescindible el que haya transcurrido o no una noche en los contextos señalados, puesto que resultan naturales —para los hablantes que admiten estos usos— oraciones como No he pegado ojo en toda la noche, en las que se hace referencia a la noche del día anterior a aquel en que se habla, sobre todo si la oración se emite en las primeras horas de la mañana. El que la madrugada se pueda concebir como la primera hora del día explica el pretérito perfecto compuesto en el texto siguiente: Isaac Bashevis Singer, Premio Nobel de Literatura en mil novecientos setenta y ocho, ha fallecido la pasada madrugada (CREA oral, España).

23.8d A pesar de que el margen de un día ofrece resultados imprecisos en algunos casos, tiene cierto sentido para analizar estos usos de he cantado, ya que el hablante del español europeo no puede alargar optativamente el presente actual retrotrayéndolo en función de su elección personal. Serían, por ejemplo, anómalas las variantes del último ejemplo que se podrían construir cambiando la pasada madrugada por la pasada semana, la pasada quincena o el pasado mes. Esos cambios en el adjunto temporal forzarían la sustitución de ha fallecido por falleció en el español europeo, no así en el boliviano y en el de otras áreas a las que se hizo referencia en el § 23.7b. Recuérdese, no obstante, que, tal como se indicó en el § 23.7c, el uso de he cantado frente a canté no depende en algunos países de la relación que la situación mantenga con el momento del habla sino, sobre todo, de si ha concluido o no.

23.8e Se ha explicado que las construcciones descritas con he cantado solo resultan aceptables en algunas áreas del español americano y del europeo, de acuerdo con la distribución geográfica esbozada en los § 23.7b, c. Aunque se rechazan en buena parte del español americano oraciones como Arturo ha llegado hoy, los adjuntos temporales que hacen referencia al propio día se admiten con el pretérito perfecto compuesto si se pueden interpretar como puntos de evaluación de sucesos anteriores. En la oración siguiente, que resulta natural para cualquier hispanohablante, aparece el adverbio hoy, pero este adverbio no significa ‘en el día de hoy’, sino ‘en la actualidad’, es decir, ‘al día de hoy’ o ‘a día de hoy’ (según las preferencias geográficas que se detectan en esta expresión): Una fotografía tomada antes de […] registra unos cachetes redondos y saludables que hoy han desaparecido (Caretas 13/11/1997). La desaparición de la que se habla aquí es un suceso gradual que tiene lugar antes del momento del habla, si bien se mide o se evalúa desde este. Se trata, pues, de un uso de he cantado como antepresente similar a los descritos en los § 23.1q, 23.7f y ss. Es lógico, por tanto, que muchos hablantes que ven natural esta construcción no acepten, en cambio, otras secuencias aparentemente similares como los documentos que han desaparecido hoy, y prefieran … que desaparecieron hoy para expresar que se localiza cierta acción en el día en que se está hablando.

23.8f El período al que se hace referencia en estos usos del perfecto puede exceder los límites de un día, como se señaló en el § 23.8a. El demostrativo este (recuérdese el § 23.7f) lo asimila al presente extendido o ampliado del que se habló en el § 23.5d:

Luis Cristóbal tiene ocho años, y este verano, en La Coruña, le he comprado una caña para que vaya aprendiendo a esperar (Rosales, Contenido); El “año Falla”, que no ha hecho más que empezar, ha llegado esta semana a la Orquesta de RTVE y a la Fundación Juan March (ABC Cultural 12/4/1996).

No se dice, pues, en esta variedad del español *Le he comprado una caña hace dos veranos, ni tampoco *La primavera ha llegado la semana pasada. Si no aparecen adjuntos que localicen el evento, se entiende igualmente que la acción tiene lugar en un pasado reciente, aunque no se especifiquen sus límites:

Hemos tenido un disgusto grandísimo, aunque harto le preveíamos (Valera, Pepita Jiménez); Tu papá está hecho una fiera y ha escrito una carta terrible (Vargas Llosa, Tía); Adivino que al leer esto has fruncido el ceño (Cano Gaviria, Abismo); No se han presentado casos de paludismo, malaria y cólera (Vértice 24/3/2002); A ver qué explicación vas a darle a tu madre cuando se dé cuenta de que has llorado (Muñoz Molina, Sefarad).

23.8g En las áreas lingüísticas que se han mencionado, el pretérito perfecto de sucesos recientes tiene valor narrativo. Se caracteriza por dar mayor viveza a las descripciones de eventos contiguos cercanos al momento del habla, que de esta forma pueden aparecer recapitulados. Es lo que sucede, por ejemplo, en las reprimendas:

Has ido allí a buscar a esa… señora… has comido a su lado… has paseado con ella en coche descubierto, te ha visto toda Vetusta, te has apeado en el Espolón: ya tenemos otra Brigadiera… Parece que necesitas el escándalo, quieres perderme (Clarín, Regenta).

23.8h Las consideraciones introducidas en los apartados precedentes permiten entender que, en un buen número de casos, la diferencia que se obtiene con el uso del pretérito perfecto compuesto no provoca necesariamente contrastes de gramaticalidad entre los hispanohablantes, pero sí de interpretación. En el español europeo y en el de las demás áreas lingüísticas mencionadas en el § 23.7b, se pueden localizar eventos en un pasado reciente con he cantado. En otras áreas, también se puede llevar a cabo este proceso, pero será necesario que el contexto o la situación enunciativa proporcionen un estado de cosas evaluable desde el momento del habla en el que tales eventos puedan inscribirse como hechos pertinentes. En la sección anterior se vio que el concepto de ‘experiencia’ proporciona ese tipo de contexto. Así, mientras que en Madrid o en Lima la oración He comido con Luis evocará (sin más contexto) el día de hoy, en México o en Montevideo evocará un hecho de experiencia, como en He comido con Luis; no me tienes (o tenés) que explicar qué clase de persona es. El que dice en la mayor parte de España Me he roto una pierna aludirá a un suceso reciente, quizá inmediato. Aun así, no se descarta la interpretación de experiencia, que sería la única natural en muchos países americanos: Hasta me he roto una pierna subiendo el Aconcagua. No puede decirse que no sea un alpinista vocacional. Como se ha explicado, la interpretación de experiencia es común a todos los hispanohablantes, mientras que la de pasado reciente está restringida geográficamente.

23.8i La noción de ‘experiencia’ puede interpretarse en un sentido más amplio. Muchos hablantes americanos que rechazan la secuencia Luisa ha llegado hace un rato aceptan, en cambio, Hoy he llegado tarde al trabajo, a gimnasia y a una cita, ya que la serie de incidentes a los que se alude se presenta como experiencia personal. De esta forma pueden describirse con he cantado sucesos circunscritos al día en que se habla.

23.8j Las noticias son hechos que se suelen divulgar en un lapso breve desde que tienen lugar, lo que no impide que puedan ser noticia los sucesos antiguos descubiertos en la actualidad. Se usa con frecuencia en los estudios sobre el tiempo y el aspecto el término perfecto de noticias recientes (o su equivalente directo en otros idiomas) para hacer referencia a la primera mención de los sucesos de los que se informa, casi siempre en textos periodísticos. El contenido de la noticia se puede desarrollar mediante pretéritos perfectos simples (canté), pero en la primera mención que se hace de ellos se presenta a menudo con he cantado (en las áreas lingüísticas indicadas en el § 23.7b), puesto que la noticia se puede vincular de esta forma con el momento del habla:

[…] ha declarado que se siente cómodo con el compromiso de los nacionalistas (Vanguardia [Esp.] 13/2/1994); Tenemos que darles cuenta de dos artefactos explosivos en Gijón. Al menos uno de ellos ha estallado en los juzgados (CREA oral, España); Un palestino ha resultado herido grave tras recibir dos puñaladas en la calle Hortaleza. Agresor y víctima se enzarzaron en una discusión que acabó con el apuñalamiento del palestino (CREA oral, España); Camino ha dicho que este texto es “una ayuda para el necesario y exigible replanteamiento de las relaciones sociales y económicas”. En este sentido, ha afirmado que en la sociedad globalizada los hombres “están más cerca, pero no son más hermanos” y, por ello, advirtió de que “sin fraternidad, no hay desarrollo” (ABC 8/7/2009).

El siguiente texto ejemplifica la misma pauta en otras variedades del español:

Ahora tenés que seguir la historia del contrabando de armas. Un emisario del gobierno ha vendido armas clandestinas a Bosnia, Croacia, Serbia, uno de esos países. Tal vez entregaron misiles a Irak (Martínez, Vuelo).

23.8k El adverbio recientemente se ajusta a las características del perfecto de pasado inmediato. Sin embargo, se registra tanto en las áreas mencionadas en el § 23.7b como en otras en las que no resulta natural el pretérito perfecto compuesto de pasado inmediato (es decir, en las áreas en las que se rechazan oraciones como Luisa ha llegado hace un rato):

Enseguida listaremos algunas de las medidas que recientemente se han tomado (Vásquez, Ecología); Pues la gran dama, o el Gran Visir, como la hemos bautizado recientemente aquí […] cumple a la perfección el papel de carabina (Cano Gaviria, Abismo); Solo recientemente hemos advertido que mucho de lo que se consideraba normal e instintivo […] (Puig, Beso); […] los que han llegado recientemente y no han podido encontrar un uniforme a su disposición (Bolaño, Detectives); Esas reglas de juego se han trastocado recientemente en Venezuela (Universal [Ven.] 6/11/1996).

Esta diferencia permite entender que he cantado tiende a usarse en todas las variedades del español para denotar hechos recientes, pero solo en algunas si se proporciona expresamente la referencia temporal que permite localizarlos.

23.8l Se suele llamar perfecto resultativo al que permite inferir como actual el estado resultante de la acción denotada por he cantado. Se han dado al menos dos interpretaciones al perfecto resultativo. En una, más estricta, este uso del perfecto da lugar a paráfrasis con estar para expresar la presencia del estado resultante (El niño ha roto el jarrón > ‘El jarrón está roto’), o bien su ausencia (Se ha ido > ‘No está’). En otra interpretación, más laxa, no son imprescindibles las paráfrasis con estar: ¿De dónde has sacado unos disparates semejantes? (Herrera Luque, Casa). Aun así, estos casos coinciden con los anteriores en que acentúan la novedad o la sorpresa que produce alguna información reciente, en especial si se constata directamente, como en Me han decepcionado ustedes; ¿Viste que los precios han bajado?; Ha ocurrido un accidente, o en estos otros ejemplos:

¡Me has traído un par de ruedas, qué estupendo! (Collyer, Habitante); ¡Mira cómo te ha puesto ese tipo! (Barrera, Enfermedad); ¡Cómo has cambiado, hombre! Le dijo al abrazarlo fuertemente; ahora eres médico y toda una celebridad (Martínez Salguero, Combate); ¡Y me ha crecido la barba!; ¡Debo de verme feroz! Y me da risa (Selva, Soldado).

Debe tenerse en cuenta, no obstante, que se obtienen interpretaciones resultativas con otros tiempos compuestos: El jarrón se {había ~ habrá} roto > ‘El jarrón {estaba ~ estará} roto’, lo que se considera consecuencia directa del significado del verbo haber23.1h).

23.8m La construcción a la que se hace referencia es general en español. Abarca, por tanto, incluso las zonas en las que no se usa el perfecto de hechos recientes (Luisa ha llegado hace un rato). En algunas áreas del español americano (entre otras, la rioplatense) se acepta con mayor facilidad cuando alude a un proceso cuyos resultados se constatan en el momento del habla, como sucede en los dos últimos ejemplos citados en el grupo anterior. Así pues, este uso de he cantado se interpreta como resultativo, porque en él se describen estados que se consideran actuales o que se comprueban en la actualidad. Ha sido llamado también perfecto evidencial o de hechos constatados, y está próximo al perfecto de noticias recientes, del que se habló en el § 23.8j. En Puerto Rico, Nicaragua, Costa Rica y otros países centroamericanos o antillanos se extiende este uso a un número mayor de contextos. Así, no disuena en esos países la exclamación ¡Me he asustado! para hacer referencia a un hecho inmediato, en alternancia con la forma mayoritaria en América ¡Me asusté! A la misma pauta pertenecen estos ejemplos:

¡El ataque! ¡Le ha dado el ataque! (Naranjo, Caso); ¿De dónde te ha salido eso? (Quesada, Banana).

23.8n En otra variedad del perfecto evidencial —registrada también en Nicaragua, Costa Rica y otros países centroamericanos, así como en el Perú y en varios del área caribeña— resulta natural la forma he cantado tras un presente histórico o un pretérito, como en Ayer fuimos a una fiesta. ¡Cómo nos hemos reído! Se subrayan esos otros tiempos con trazo discontinuo en los ejemplos que siguen:

El director de la escuela avanzó a grandes trancos y envolvió los hombros de Diágoras con uno de sus robustos brazos. Cruzaron juntos el pórtico y penetraron en el jardín. […]. Me ha dado tal ataque de risa que he terminado asustándome, y el miedo me ha hecho reír otra vez. He arrojado los papeles al suelo, me he cogido el vientre con ambas manos y he empezado a soltar carcajadas cada vez más fuertes (Somoza, Caverna); Y de repente vino una persona, vino una mano y le ha dado un golpe tan duro en la espalda que le quedó marcada la mano, de lo duro que le dio por la espalda (CREA oral, Venezuela); Los soldados se preparan a disparar, al darse cuenta de que no pueden ir contra las órdenes superiores. En ese momento han arreciado los gritos y tambores (Reyes, C., Carnaval); En el último año de gobierno de García, Sendero logró conseguir 100 plazas en los colegios de la Carretera Central. En algunos casos, compró las plazas porque durante el régimen aprista esto solía hacerse con los “compañeros” del partido. […] Entonces, ha colocado 100 profesores en colegios, es el caso de Huaycán o la comunidad de Jicamarca (Expreso [Perú] 1/10/1990); Fíjese que el otro día se me ocurrió darle un poco de sopa al gato y se me ha muerto el animalito (Torres, Malena).

Este uso del pretérito perfecto compuesto se diferencia fundamentalmente de los anteriores en que posee valor narrativo. La forma he cantado se usa aquí para acercar los hechos descritos al hablante, lo que ha sido comparado con el movimiento de aproximación de la cámara hacia su objetivo para acercarlo al observador.

23.8ñ El perfecto evidencial o de hechos constatados admite usos no resultativos. Destacan especialmente entre ellos los registrados en ciertas variedades del español andino. Así, cuando un hablante ecuatoriano dice, tras preguntar el precio de algo, Ha sido caro, expresa con el pretérito perfecto compuesto el hecho de que acaba de adquirir esa información y que le resulta novedosa o sorprendente. Este uso no es resultativo, en cuanto que la mercancía de la que se habla no pasa a ser cara como efecto de cierta acción. Sin embargo, desde un punto de vista más amplio podría decirse que la oración denota indirectamente cierto estado resultante: el relativo al efecto que causa en el hablante la adquisición de cierta información. Esta vinculación entre lo que se afirma y la forma en que es percibido constituye, en lo fundamental, el eje del concepto mismo de ‘evidencialidad’, que es de naturaleza modal.

23.8o El uso del perfecto evidencial no resultativo constituye un posible calco del quichua ecuatoriano. No tiene propiamente valor temporal, en el sentido de que no localiza los sucesos en relación con el momento del habla o con otro punto. En una de sus variantes, registrada igualmente en el Ecuador, es posible emplear el pretérito perfecto compuesto para hacer referencia a hechos futuros de los que se acaba de tener noticia en el presente. Así, se admiten en este uso oraciones como Mañana ha sido día feriado con el sentido aproximado de ‘Acabo de enterarme de que, para mi sorpresa, mañana es día feriado’.

23.8p El cuadro que aparece a continuación pretende reflejar las distinciones establecidas en los apartados precedentes, si bien no incluye todos los matices que se han ido desarrollando. De otra parte, como se indicó en los § 23.7b, c, la distribución geográfica de los usos del perfecto compuesto es muy compleja, por lo que la caracterización que figura en la tercera columna es solo aproximada y se limita a señalar los usos mayoritarios en las áreas señaladas.

Variedad del perfectoEjemploÁrea geográficaComentarios
ExperiencialHa viajado muchas veces a Europa.Todas.La acción puede suceder una o más veces en un período acotado convencionalmente, o bien en la vida de una persona.
Continuo (con predicados de estado y de actividad)He vivido aquí treinta años (en el sentido de ‘Sigo viviendo aquí’).Todas, pero la inferencia a la que se alude (‘Sigo viviendo aquí’) es potestativa en el español europeo y en los países del área andina. Es, en cambio, casi forzosa en las demás áreas.La situación descrita queda abierta y puede seguir tras el momento del habla.
Continuo con «negación + predicado puntual»Luisa no ha llegado. Esperémosla.Todas, pero la interpretación de acción abierta es mucho más marcada en el español americano que en el europeo.La situación no se cierra en el momento del habla.
De hechos recientes limitados al día de hoyLuisa ha llegado hace un rato.Gran parte de España, el Perú, Bolivia, el Paraguay, el noroeste de la Argentina; también en parte de Centroamérica.La situación descrita tiene lugar en algún punto anterior al momento del habla, pero dentro del día en que se emite el enunciado.
De hechos presentados como actuales, pero sin vinculación expresa con el presenteLuisa me ha regalado este vestido.Gran parte de España, el Perú, Bolivia, el Paraguay, el noroeste de la Argentina; también en parte de Centroamérica.El hablante entiende que la acción sucede en un presente extendido.
Evidencial narrativo (tras pretérito perfecto simple o tras imperfecto)Se prepararon a disparar y en ese momentohanarreciado los gritos.Parte de las áreas centroamericana y andina.El pretérito perfecto compuesto acerca los hechos ocurridos a la perspectiva del oyente o del lector.
Variedad del perfectoEjemploÁrea geográficaComentarios
Evidencial resultativo¡Cómo han subido los precios!Todas. Se obtienen interpretaciones de estado resultante (‘Los precios están muy altos’) a la vez que se resalta la novedad o la sorpresa ante lo que se acaba de conocer.
Evidencial no resultativoHa sido caro (tras conocer el precio de una mercancía).Parte del área andina.No denota un hecho pretérito ni tampoco un cambio de estado. Resalta la novedad o la sorpresa ante lo que se acaba de conocer.
Perfectivo o de aoristoLuisa ha llegado a esta ciudad hace tres años.Bolivia, costa peruana, el Paraguay, noroeste de la Argentina.Con adjuntos temporales de pretérito.

Información adicional

En relación con este capítulo, la siguiente entrada del Glosario de términos gramaticales podría ser de su interés:
evidencialidad

 

Nueva gramática de la lengua española
Real Academia Española © Todos los derechos reservados

Sobre la NGLE

Índice general

Sintaxis

cerrar

Buscador general de la RAE