Sintaxis

28 El verbo (VI). Las perífrasis verbales

28.14 Perífrasis de gerundio (III). Los auxiliares andar y venir

28.14a La perífrasis «andar + gerundio» se parece a «estar + gerundio» en que no implica que la acción o el proceso denotados por el verbo principal llegue a completarse. Así Anduvieron reparando los desperfectos sugiere, frente a Fueron reparando los desperfectos, que las reparaciones no se completaron o no tuvieron éxito. «Andar + gerundio» es una perífrasis frecuentativa. Este modo de la acción verbal es comparable al que expresan algunos verbos derivados, como besuquear frente a besar, o bailotear frente a bailar8.5e y ss.). La perífrasis constituye una de las extensiones del proceso de gramaticalización del verbo de movimiento andar, que admite usos figurados no perifrásticos, como El reloj no anda; Las cosas andan razonablemente bien; Anda preocupada, etc. No obstante, la perífrasis «andar + gerundio» se caracteriza específicamente por el hecho de que describe situaciones que se desarrollan con interrupciones o de modo intermitente:

¿Siempre tenés que andar preguntando vos? (Dragún, Violador); En cuanto la familia se instaló en Marulanda, los grandes sintieron que sus hijos tan amados andaban tramando algo (Donoso, Casa); Qué revoltura hay en la casa, ¿qué anduviste haciendo? (Martín Campo, Carreteras); ¿Y qué andan diciendo? (González, Provisiones); Desde hacía cuatro meses se andaba enterando de los secretos que Abnel creía guardar bien (Santos Febres, Pez).

Estas interrupciones pueden darse dentro de un único proceso o de procesos diferentes. Ilustra el primer tipo la oración Anda escribiendo una novela, que sugiere que el proceso de escribir no se desarrolla de manera continua. Ejemplifican el segundo tipo oraciones como Le andan preguntando por ti a todo el mundo o Andaba llamando por teléfono a sus amigos, en las que se repiten las mismas acciones en momentos diferentes, que se asocian cada vez con participantes también distintos.

28.14b Es particularmente frecuente «andar + gerundio» en combinación con grupos prepositivos introducidos por la preposición por y algún término locativo, como por toda la ciudad, por ahí, por todas partes. Estos complementos espaciales introducen el lugar a través del cual o en cuya extensión se realiza la acción continua que la perífrasis expresa:

Volvámonos a nuestra casa y dejémonos de andar buscando aventuras por tierras y lugares que no sabemos (Cervantes, Quijote II); A nosotros los que nos hemos andado buscando batallas por toda la redondez de la tierra (Espronceda, Amor); Vaya, mi sargento, al fin lo encontraba, el teniente y los muchachos lo andaban buscando por todas partes (Vargas Llosa, Casa); […] pero con tanto entusiasmo, que era imposible no imaginarse que andaba bailando sola con su propia música por toda la casa (García Márquez, Noticia); Aprecio yo más el fondo y la verdad que tiene ese torero, que todas las pinturerías de los otros, que andan cobrando el doble por ahí (Sánchez Ferlosio, Jarama).

28.14c El aspecto verbal frecuentativo que caracteriza esta construcción hace que resulte especialmente apropiada con los verbos que denotan acciones que son frecuentativas en sí mismas. Se expresan así comportamientos reiterados, a veces circunstanciales u ocasionales, como en andar {tanteando ~ curioseando ~ husmeando ~ merodeando ~ tonteando ~ zascandileando ~ dando tumbos} y otras muchas construcciones similares (recuérdese el § 28.1g):

En tanto que los míos andaban escudriñando y tanteando los bastimentos que había en el empedrado navío (Cervantes, Persiles); —¿Y por qué no te dejaron en paz en cuanto supieron que era yo el que andaba husmeando en Guillamet? (Bécquer, Celda); Desde tempranas horas de la mañana los asesinos anduvieron merodeando la zona en un vehículo color gris (Tribuna [Hond.] 28/10/1997); Don Trinidad anduvo coqueteando varios años con algunos personajes de tercera fila del partido (Cela, Colmena); ¿Qué andan cuchicheando ustedes dos? (Allende, Retrato); A mí me tiene muy sin cuidado si tú y Pedro se van al infierno por andarse besuqueando por todos los rincones (Esquivel, Agua); Entre la crecida y los cabezones no había nada que hacer y todo el mundo andaba galgueando (Saer, Limonero); Pero oye, tú —le dijo—. ¿Es que tú crees que yo voy a trabajar por ti mientras tú andas golfeando? (Baroja, Hierba); […] no como esos hackers de pacotilla que siempre andan alardeando de sus pequeños triunfos (Asensi, Origen); —No tengo tiempo para andar chapoteando y no descanso ahí (Mastretta, Vida); […] a aquella advenediza que andaba cacharreando en mi cuarto de baño (Tusset, Cruasán).

28.14d En muchos de los usos mencionados, «andar + gerundio» va acompañado de connotaciones negativas respecto de la futilidad de la acción, de su falta de provecho o de su carácter inapropiado. En algunos de ellos, se acercan el uso físico de andar y el valor gramaticalizado que corresponde a la perífrasis frecuentativa. Así, fuera de contexto no es posible saber si las construcciones andar callejeando (callejoneando en algunos países) o andar dando vueltas (a algo) son o no perifrásticas, es decir, si andar describe un movimiento a pie o es, en cambio, un auxiliar frecuentativo. Esta ambigüedad se percibe en otros casos similares en los que el contexto permite decidir entre una interpretación o la otra:

Anduve callejeando sin rumbo durante más de una hora (Ruiz Zafón, Sombra); Tiene un pie algo torcido; rodó por un desmonte, le dolió mucho, anduvo cojeando algún tiempo (Cela, Colmena); ¿Creés que es por gusto que andamos correteando por la serranilla toreando los balazos? (Zepeda, Benzulul); —Si yo me retratara, me pintaría así, desierta. —¡Te pintarías tan mal! Todos andamos dando, dando vueltas alrededor de un retrato al que no nos parecemos (Mallea, Bahía).

La anteposición del pronombre átono permite reconocer la perífrasis, ya que los complementos del gerundio no pasan a ser proclíticos del verbo flexionado si la construcción no es perifrástica (A su casa siempre iba dando un rodeo > Siempre iba dándolo > *Siempre lo iba dando). Existe perífrasis, por consiguiente, en —¿Y qué pasa si, ahora que sé que me andas acompañando, me logro escurrir? (Dorfman, Nana).

28.14e La perífrasis «andar + gerundio» puede aparecer en todos los tiempos y modos de la conjugación, con la excepción del imperativo. Se construye especialmente con verbos que indican actividades, en el sentido de acciones sin límite natural (§ 23.3f), como en el caso de los verbos frecuentativos mencionados y también de otros que pertenecen a este mismo grupo aspectual, como en Andaba siempre garabateando en las servilletas, o en los textos siguientes:

Yo soy el hombre que anda buscando a Margarita Bocanegra (Scorza, Tumba); Ahora ando trabajando en el convento de las Escolapias (Gironella, Hombres); Deberías quitarte esa mala costumbre de andar mirando lo que hay en los escritorios (Belli, Mujer); Pero es buen marino, y si hay que pelear, está. En lo de las fragatas anduvo (andó, rectifica mentalmente Marrajo) huyendo toda una tarde y una noche (Pérez-Reverte, Trafalgar).

La perífrasis «andar + gerundio» es poco común con sujetos no agentivos. Se admite con los verbos que designan fenómenos atmosféricos en parte de las áreas centroamericana, caribeña y andina, como en Dicen que ahora por la costa anda lloviendo (Vértiz, Orilla). Estas construcciones son infrecuentes, cuando no anómalas, en las demás áreas lingüísticas.

28.14f Admiten también la perífrasis los predicados que manifiestan realizaciones (§ 23.3), ya que —aunque esos eventos se caractericen por tener límite— la naturaleza reiterativa del significado que expresan los asimila a los que denotan actividades:

Le voy a decir que el cartero le anda robando los versos (Skármeta, Cartero); Yo creo que tal vez no sea oportuno andar averiguando ahora ese tipo de cosas (Caballero Bonald, Pájaros); Tono, el hijo de don Lencho, andaba diciendo que todo eso era mentira (Rey, Sebastián); ¿Qué anda haciendo tan temprano? (Espínola, Don Juan).

La interpretación de los predicados de realización (leer una novela) como predicados de actividad (Leí mi novela durante no más de media hora y me quedé dormida) se analiza en los § 23.3n-p.

28.14g No resulta compatible, en cambio, «andar + gerundio» con los verbos de cambio de estado, ya que, aunque se consideran télicos, no se asimilan a los predicados de realización: La mujer ya {estaba ~ iba ~ *andaba} envejeciendo; El nivel del agua {estaba ~ iba ~ *andaba} creciendo. Cabe pensar que estos contrastes se deben al choque que parece existir entre el carácter errático del movimiento figurado que andar expresa y los procesos relativamente regulares denotados por envejecer o crecer. Tampoco se combina esta perífrasis con verbos de estado, lo que se deduce igualmente de su significación frecuentativa: *andar {sabiendo que… ~ cabiendo en… ~ mereciendo un…}. El verbo creer admite ocasionalmente este uso porque en este tipo de oraciones se atribuye una actividad a alguien, aunque sea mental (recuérdese que creer y pensar admiten imperativos): A tus veintidós años no es para que andes creyendo todavía en los gamusinos y los sacamantecas (Berlanga, Gaznápira).

28.14h En el español de México, así como en el de Costa Rica, Nicaragua y otros países centroamericanos, del Perú y de buena parte del área rioplatense, se usa «andar + gerundio» con el verbo faltar en oraciones en las que se expresa la carencia reiterada de algo. Es posible que esta construcción esté influida por el portugués del Brasil, en el que es frecuente:

Allí les tomábamos de todo, hasta unos cargamentos de papel que nos vinieron muy bien, porque el papel ya nos andaba faltando en nuestro campamento (Rodríguez Alcalá, G., Caballero); Solamente algún testigo podría haber dado la clave que sin duda andaba faltando para resolver el enigma (Saguier, Zanja); Con la no renovación de Salas y con Sand marginado, anda faltando otro delantero (Clarín 13/7/2005); Si no fuera por los kilómetros que recorrió en los últimos días, por los litros de saliva que gastó y ni hablar del estrés, podría sospecharse que al ministro le andan faltando algunos glóbulos rojos (Tres 4/7/2002); Para él los actores se sostienen siempre que haya una buena historia y esas son justamente las que andan faltando (Clarín 31/8/1997).

28.14i A diferencia de las perífrasis examinadas en los apartados precedentes, «venir + gerundio» no da lugar a un modo de acción específico, sino que proporciona una localización temporal similar a la que establecen los tiempos compuestos (§ 23.1h, i). Así, la oración Nos viene ocultando sus verdaderas intenciones indica que el proceso de ocultar las intenciones ha comenzado en un punto anterior al momento del habla y posiblemente se prolongará más allá de él. En Nos vino ocultando sus verdaderas intenciones se habla, en cambio, de un proceso cerrado, pero iniciado en un cierto punto del pasado que no se precisa. La perífrasis introduce, por tanto, un intervalo temporal que se inicia antes del momento del habla (o del tiempo de referencia) de forma que lo incluye en su significación. De hecho, se obtienen significados muy próximos en las combinaciones de «venir + gerundio» con el presente y con el pretérito perfecto compuesto, por un lado, y con el imperfecto y el pluscuamperfecto, por otro: Los procesos que {se vienen ~ se han venido} realizando; Los acontecimientos que {venían ~ habían venido} sucediéndose.

28.14j Al igual que sucede con ir (La fui a esperar), el verbo venir admite la anteposición de los pronombres átonos no solo en su interpretación perifrástica, sino también cuando es verbo de movimiento (Me vino a ver). La anteposición se registra incluso en oraciones en las que media algún segmento entre auxiliar e infinitivo, como en la expresión lexicalizada Nos vino Dios a ver o en los ejemplos siguientes (se subrayan los segmentos interpuestos):

¡Anoche a la media noche me vino la Muerte a ver! (Reyes, C., Carnaval); Bueno, allá tú, nomás no me vengas luego a llorar porque ya te enfermaste (Esquivel, Deseo).

28.14k Aparece muy a menudo esta perífrasis con modificadores adverbiales de naturaleza temporal que indican el límite inicial de un proceso:

Desde 1972 se han venido realizando estos experimentos; Los acontecimientos que habían venido sucediendo a partir del domingo anterior; El viaje que te vengo pidiendo que hagamos desde hace años.

A esta misma pauta corresponden los textos siguientes:

Lo que es fácil de adivinar es que el hambre venía acabando con ellos desde que tuvieron uso de razón (Díez, Fantasmas); Vengo acopiando datos desde hace tiempo, con la intención de escribir uno de mis folletos (Torrente Ballester, Viento); El señor de Villemont ha venido asegurando desde años atrás que era jefe de una manada de lobos (Nieva, Verdad); La erradicación de la pobreza es un tema recurrente del cual hace muchos años las grandes potencias vienen hablando (República [Ur.] 24/8/2005); ¿Hace cuánto te vengo pidiendo que arregles el picaporte de la puerta del dormitorio? (Rovner, Pareja).

28.14l Otras veces la perífrasis aparece modificada por complementos que establecen el final de un proceso, como en Venía dando buenos resultados hasta ese momento o en los textos que siguen:

De donde se deducía que mi tío no era un modelo de imparcialidad paterna, como hasta entonces habíamos venido creyendo (Galdós, Prohibido); Supongo que por poca atención que le hayas dedicado a lo que te vengo diciendo hasta ahora ya no se te ocurrirá compartirlo (Savater, Ética); Mostraron, además, su deseo de romper con la política que hasta el momento había venido adoptando Cambó (Tusell, Historia); La gran niveladora social, la clase media, que hasta mediados de los cincuenta había venido creciendo, pasó luego a estancarse (Vargas Llosa, Pez).

28.14m En lugar del límite del proceso, la perífrasis puede fijar también la duración de este. Se suele poner esta de manifiesto con la preposición durante, la locución prepositiva a lo largo de y también con complementos adverbiales como en los últimos tiempos, en lo que va de siglo, etc.:

Era la receta exclusiva con que el mítico cabo Cardoso venía defraudando durante veinticinco años al bacilo de Hansen (Walsh, Oficios); […] la legión de madres cristianas de corazón dulce y alma piadosa que durante siglos se habían venido arrodillando ante la imagen de la Madre y del Niño (Madariaga, Corazón); Este, con la policía en los talones, viajó de súbito a Estambul, donde había venido acumulando sus ganancias durante las visitas a esa ciudad (Mutis, Maqroll); En el más celoso y estricto cumplimiento de las capitulaciones niceanas, la Iglesia ha venido prodigando a lo largo de los siglos […] (Sánchez Ferlosio, Homilía).

28.14n La perífrasis «venir + gerundio» se acerca a «ir + gerundio» y a «andar + gerundio» en cuanto favorece, como ellas, la distribución de los conjuntos en series lineales. Permite incluso que las expresiones que designan seres singulares se multipliquen para obtener ese efecto, como en Un sueño que se me ha venido repitiendo; Viene haciendo la misma pregunta a todo el mundo; Hemos venido leyendo el Quijote desde la adolescencia, o en estos otros ejemplos:

Desde las Cortes de Cádiz se viene estudiando ese problema (Buero, Detonación); Más o menos todos enfocan lo mismo, la necesidad de Unión, cosa que, de paso, se viene diciendo desde hace rato en los canales privados (Universal [Ven.] 27/12/2004).

28.14ñ «Venir + gerundio» admite también verbos de estado, especialmente si uno de sus argumentos es un grupo nominal en plural y es posible distribuir linealmente el conjunto que designa, sea en una serie espacial, como en el primero de los dos textos que siguen, o temporal, como en el segundo:

A derecha y a izquierda, los montes que a lo largo de toda la ribera venían flanqueando las choperas y los prados […] (Llamazares, Río); Hace unos años ciertos poetas lanzaron una advertencia en tono casi legislativo: no hay que lastimar al lenguaje como si este fuera un río coagulado, como si los pueblos no vinieran lastimándolo desde que empezaron a nombrar (Gelman, Discurso).

28.14o La perífrasis se excluye si las circunstancias que se describen se aplican a un único individuo: *Esta fuente viene estando aquí desde hace 50 años; *La casa que te has comprado viene siendo muy cara. Si se dice, en cambio, Las casas en la playa vienen siendo muy caras desde hace años, se interpreta ‘Lo son y lo han sido’, es decir, ‘Se mantiene la propiedad de ser caras a lo largo de ese período’. La lengua rechaza, análogamente, *El editorial del diario de hoy viene siendo muy crítico, pero acepta en cambio La página editorial de este diario viene siendo muy crítica con el Gobierno desde las últimas elecciones, puesto que se alude a un período a lo largo del cual se da la situación descrita.

28.14p La perífrasis es menos frecuente con los tiempos perfectivos que con los imperfectivos, pero puede darse también con los primeros, como en La vinieron presionando durante meses; los exámenes finales que con tanto esfuerzo vino preparando, o en A lo largo de muchos meses me viniste diciendo que cambiarías. El uso frecuentativo de «venir + gerundio» es más general en el español de América. En la mayor parte de las áreas americanas (aunque no en los mismos registros) se usa con tiempos perfectivos en oraciones como El muchacho vino llegando a su casa a las seis de la mañana (es decir, ‘Llegó repetidamente a esa hora’) o Me lo vino diciendo durante aquellos meses (‘Me lo dijo sucesivas veces durante aquellos meses’). En algunas variedades del español hablado en las áreas centroamericana y caribeña (desde Costa Rica hasta Venezuela) resulta natural decir Yo vine conociendo algo de deportes en la escuela con el sentido de ‘Tuve contacto ocasional con ellos’. Este uso no es propiamente frecuentativo, puesto que no se afirma en tales oraciones que cierta situación se dé con frecuencia, sino más bien que se da esporádicamente a lo largo de un período. Puede relacionarse, de hecho, con la interpretación aproximativa de la perífrasis, que se analizará en el apartado siguiente.

28.14q El llamado valor aproximativo de «venir + gerundio» da lugar a paráfrasis con expresiones adverbiales como aproximadamente o poco más o menos, como en Lo que viene costando hoy en día un coche utilitario (‘Lo que cuesta aproximadamente hoy un coche utilitario’). Aun así, estas paráfrasis son adecuadas solo en parte, ya que no permiten relacionar este uso con el descrito en el § 28.14o. En efecto, un coche utilitario no recibe en el último ejemplo la interpretación de ejemplar, sino la de tipo. No designa, por consiguiente, un coche particular, sino una gama o clase de vehículo. De forma análoga, la página editorial del diario a la que se hizo referencia en el § 28.14o alude a una entidad múltiple, en el sentido de que cada día se publica una distinta.

28.14r En el español de algunas partes de México y del área caribeña, así como en las islas Canarias (España), se usa la perífrasis «venir + gerundio» con el sentido de ‘dar(se) la casualidad de que’, sobre todo con el verbo ser. Este significado permite construirla con predicados que denotan nociones no sujetas a variación temporal. Así pues, Venía siendo hijo suyo significa aproximadamente ‘Daba la casualidad de que era hijo suyo’: Nuestro personaje, don Francisco, el comisario de la Inquisición, venía siendo hijo del rico minero parralense don Francisco González Ramírez (Treviño, Chihuahua). Cabría tal vez establecer una relación entre este uso y el aproximativo, especialmente si se tiene en cuenta que lo casual es aquello que sucede sin que se pueda prever ni evitar.

28.14s La perífrasis «venir + gerundio» admite la anteposición de pronombres átonos (Se lo vengo repitiendo). Al igual que «ir + infinitivo», pero frente a «andar + infinitivo», acepta la pasiva en el verbo principal: […] palabras que han venido siendo repetidas, conservadas por los hombres a lo largo de los siglos (Pérez-Reverte, Maestro).

 

Nueva gramática de la lengua española
Real Academia Española © Todos los derechos reservados

Sobre la NGLE

Índice general

Sintaxis

cerrar

Buscador general de la RAE