Sintaxis

34 El complemento directo. Transitividad e intransitividad

34.7 Alternancias de transitividad (III). Otros usos transitivos e intransitivos de los verbos. Cambios de régimen y diferencias semánticas

34.7a Algunas alternancias de transitividad están relativamente aisladas, en cuanto que no se ajustan a pautas sintácticas o semánticas. Afectan a verbos como dar —intransitivo cuando significa ‘sobrevenir’ (Me dio un mareo), pero transitivo cuando equivale a ‘donar, entregar’ (Le vamos a dar otra oportunidad)— o saltar, intransitivo cuando significa ‘dar uno o varios saltos’ (La niña saltaba alegremente), pero transitivo cuando equivale a ‘salvar de un salto’ (Se cayó al saltar la valla). Otras muchas veces, las alternancias de transitividad se ajustan a pautas que se pueden formular mediante relaciones sintácticas. Aun así, frente a las correspondencias analizadas en las tres secciones precedentes, las que aquí se establecen poseen correlatos semánticos paralelos en un número menor de casos.

34.7b Un grupo nutrido de verbos transitivos da lugar a la pauta «V1 ~ V2 + se». En este esquema, un verbo transitivo alterna con su variante intransitiva pronominal, que aparece seguida de un complemento de régimen (y a veces de un adjunto), como en olvidar una fecha ~ olvidarse de una fecha, o en equivocar el camino ~ equivocarse de camino (sin artículo en la segunda opción). No se obtiene sinonimia absoluta en estos casos, pero sí una notable proximidad entre los significados que expresan las dos variantes. Cabe decir lo mismo de pares como encontrar a alguien ~ encontrarse con alguien y de otros similares. La segunda variante del par desayunar café ~ desayunarse con café (con complemento adjunto) es más común en el español americano que en el europeo. Sucede, en cambio, lo contrario en enfrentar un problema ~ enfrentarse con (o a) un problema:

Se hizo necesario en el mundo supervisar desde varios ángulos la situación familiar y, en especial, la que enfrentan las mujeres (Rodríguez Eglis, Educación); Y a César le espantaba su docilidad, la pasividad con la que se enfrentaba a la desgracia (Montero, Amado).

El complemento de régimen característico de la variante pronominal (abrazarlo ~ abrazarse a él) puede alternar con el indirecto (abrazársele) con unos pocos verbos que se mencionan en el § 35.6j.

34.7c Se ha perdido el antiguo uso de apropiar como verbo transitivo (apropiar algo), común en el español medieval y en el clásico: La devoción requirió que aquel pan non fuese ningún ome osado de lo apropiar para sy (López Ayala, Décadas). Hoy se emplea apropiarse de algo con este significado (también apoderarse y adueñarse), además del mismo verbo apropiarse, que admite asimismo complemento directo: Todo se lo apropian, todo lo guardan (Aridjis, Moctezuma). El uso transitivo de incautar (incautar algo, como extensión del intransitivo incautarse de algo) está algo más difundido en el español americano que en el europeo, pero se conoce en ambos: Las autoridades no descartan que este cargamento esté relacionado con los 200 kilos que incautó el Negociado de Investigaciones Federales (Nuevo Día [P. Rico] 3/12/1997). El hecho de que la variante intransitiva pronominal se construya con complementos de régimen está estrechamente relacionado con el papel intransitivizador del morfema se, tal como se explica en el § 41.14b. De hecho, no son muy numerosos los verbos pronominales transitivos, como apropiarse algo, imaginarse un mundo distinto, merecerse un ascenso, quedarse el cambio. Algunos autores consideran dativo ético (§ 35.7r y ss.) a este morfema pronominal, como en pensarse bien una decisión ~ pensar bien una decisión.

34.7d Otros muchos verbos presentan la alternancia entre usos transitivos y usos pronominales intransitivos con complemento de régimen, pero con mayores diferencias en los significados que se obtienen. Ello da lugar a diversas acepciones que explican los diccionarios, como en comprometer la palabra dada (‘garantizar algo con ella, ponerla en prenda’) ~ comprometerse con los ciudadanos (‘adquirir un compromiso con ellos’). Los verbos apurar, conformar, equivocar, extrañar, identificar, molestar, pronunciar, santiguar, ubicar y volver —entre muchos más— admiten asimismo usos transitivos en acepciones distintas de las que corresponden a su variante intransitiva pronominal, que se construye casi siempre con complementos de régimen. Se ilustra a continuación la variante transitiva de algunos de ellos:

Ustedes, que son de Lima, muévanse y apuren la cosa (Vargas Llosa, Tía); El conjunto de malas suertes —y su remiendo infalible— que conforman la vida y todos los destinos posibles, pensé entonces o lo pienso ahora (Onetti, Viento); Tenía frío al salir, y equivocó el camino (Muñoz Molina, Invierno); También le sirvió para santiguar la intimidad hogareña (Rodríguez Juliá, Cruce); María ubica el colchón en el centro de la habitación y tiende la cama disfrutando del olor a nuevo de las sábanas y las cobijas (Mendoza, M., Satanás).

Los textos que siguen corresponden a la variante intransitiva de los mismos verbos que se acaban de ejemplificar:

El cónsul los oyó gritar en su idioma y vio que se apuraban a echar a la caja todo lo que hallaban a mano (Soriano, León); No nos conformamos con lo nuestro, con lo actual (Laguado, Guiñol); Esa noche, al alcanzar la zona del vientre se equivocó de camino y rodeó el de su mujer (Millás, Articuentos); —¡Pero eso es don de profecía! —se santiguó fray Buril (Roa Bastos, Vigilia); Nadie podía ubicarse en la región mejor que Matuwe (Allende, Ciudad).

34.7e Los verbos transitivos que alternan con los intransitivos no siempre lo hacen en la variante pronominal, ni tampoco son siempre causativos. Las alternancias a las que se alude (del tipo cuidar a alguien ~ cuidar de alguien) se registran con complementos de régimen y también con circunstanciales. Al igual que en los ejemplos anteriores, se obtienen casi siempre significados cercanos, pero no equivalencias semánticas. Así pues, están próximos, pero no son enteramente equivalentes, los significados de las dos opciones que aparecen en alternancias como las siguientes:

cuidar a alguien ~ cuidar de alguien; pensar algo ~ pensar en algo; hablar ruso ~ hablar en ruso; investigar un asunto ~ investigar en un asunto (también indagar y hurgar); discutir una materia ~ discutir sobre una materia.

34.7f Algunas variantes transitivas de los verbos intransitivos se suelen analizar como resultado de la incorporación o excorporación de una preposición al significado del verbo. Tal integración es, sin embargo, un proceso variable. Así, aunque atravesar algo es pasar por ello o a través de ello, se extiende (sobre todo en el español americano) la variante que saca a la sintaxis la preposición por: atravesar por algo, como en Ecuador atravesó por una grave crisis institucional (Nuevo Herald 9/2/1997). Dicha opción alterna con la variante transitiva, más usada: Ecuador atravesó una grave crisis institucional. De manera análoga, como el verbo penetrar puede interpretarse en el sentido de ‘entrar en algo’, la preposición en aparece unas veces en la sintaxis, mientras que permanece otras como parte del significado del verbo. Se obtiene así la alternancia penetrar algo ~ penetrar en algo. Se ilustran ambas variantes a continuación:

Han vuelto los días tibios y las noches sin frío y el calor del sol que penetra los cuerpos (Hayen, Calle); El esfuerzo sin pausa para la recuperación es como un poso que va solidificándose sin remedio, como la humedad que penetra en los huesos y los desgasta (García Sánchez, Alpe d’Huez).

No se extiende esta alternancia al verbo entrar, a diferencia de lo que sucede en otros idiomas (cf. ingl. enter the country ‘entrar en el país’). Se dan asimismo ciertas irregularidades de naturaleza morfosintáctica en estos pares, ya que la preposición puede aparecer en forma de prefijo. Se dice sobrevolar los campos, no *sobrevolar sobre los campos, pero interponerse entre los contendientes (no *interponérselos). El mismo uso que repite la preposición en forma de prefijo se observa en Todos estos factores, además, aparecen entremezclados entre (Martínez Albertos, Noticia). Véanse también sobre estas alternancias los § 10.3k y 36.9k.

34.7g Está cercana a la alternancia atravesar una crisis ~ atravesar por una crisis la que proporciona el verbo subir en pares como subir la escalera ~ subir por la escalera. El predicado subir la escalera posee dos sentidos, ambos correspondientes al uso transitivo de subir (por tanto, subirla en los dos casos). Puede significar ‘subir por ella, recorrerla ascendiendo’, pero también ‘hacerla subir, llevarla a la parte superior de algo’, si se trata, por ejemplo, de una escalera de mano. Al primer sentido corresponde, paralelamente, el uso de bajar en Fue ella la que lo obligó a bajar los escalones igual a un perro para hundirse en las tinieblas (Jodorowsky, Pájaro), mientras que se ajusta al segundo en Tío Rodolfo bajó mis cosas del segundo piso y me instalé en el cuartico del servicio, detrás de la cocina (Dou, Luna). Sobre la alternancia pasar el puente ~ pasar por el puente, véase el § 28.5ñ.

34.7h Son características de los verbos de contacto (tocar, golpear, besar, etc.) las alternancias entre el complemento directo y el circunstancial de lugar, como en golpear {la puerta ~ en la puerta}. Se analizan en el § 39.7k. Algo más complejas resultan las alternancias de esquemas sintácticos en las que interviene el complemento indirecto, además del directo. Se muestran a continuación algunas de ellas. Como en los apartados anteriores, no siempre se obtiene identidad de sentidos:

perdonar(le) a alguien [compl. indirecto] sus errores [compl. directo] ~ perdonar a alguien [compl. directo] por sus errores [compl. circunstancial]. Se da también con disculpar y con excusar;

enseñar(le) a alguien [compl. indirecto] música [compl. directo] ~ enseñar a alguien [compl. directo] a leer música [compl. de régimen];

obsequiar(le) a alguien [compl. indirecto] un libro [compl. directo] ~ obsequiar a alguien [compl. directo] con un libro [compl. circunstancial]. Sobre esta alternancia, véase el § 39.6n;

apuntar un arma [compl. directo] a alguien [compl. indirecto] ~ apuntar a alguien [compl. directo] con un arma [compl. circunstancial]. Sobre esta alternancia, véase el § 39.6n;

atar una correa [compl. directo] a un perro [compl. indirecto, o bien de régimen] ~ atar un perro [compl. directo] con una correa [compl. circunstancial];

inspirar(le) a alguien [compl. indirecto] una frase feliz [compl. directo] ~ inspirar a alguien [compl. directo] con una frase feliz [compl. circunstancial].

Como se comprueba, lo perdonado, lo enseñado, lo apuntado o lo inspirado son personas o cosas claramente diferenciadas en las dos variantes de todos estos pares. La segunda variante de estas alternancias contiene un complemento de régimen o uno circunstancial, pero en ciertos casos se prescinde de ambos, como en aconsejar(le) a alguien [compl. indirecto] unas vacaciones [compl. directo] ~ aconsejar a alguien [compl. directo]. Se describen otras alternancias similares a estas en el § 35.8p. Las alternancias a las que dan lugar los verbos cargar, rociar, salpicar, untar y otros semejantes, como en untar mantequilla [compl. directo] en la tostada [compl. circunstancial] ~ untar la tostada [compl. directo] con mantequilla [compl. circunstancial] se analizan en los § 39.6p y ss. Recuérdese el § 34.3h sobre la diferencia de significados que se da con los verbos vaciar, limpiar o evacuar.

34.7i Es considerable la variación geográfica y sociolingüística que se obtiene en las alternancias de transitividad en español, sobre todo las que ponen de manifiesto la creación de nuevos usos transitivos o intransitivos de los verbos, no siempre asentados en el habla culta. En esta obra solo será posible mencionar escuetamente unos pocos casos entre los muchos que ilustran tales tendencias. A los que se mencionarán en los apartados que siguen pueden agregarse los que se consideran en los § 35.8, 36.3, 41.13 y 41.14.

34.7j Se prefiere en casi todas las variantes del español americano votar por alguien (o por algo), con complemento de régimen, y en el europeo votar a alguien (o algo), con complemento directo. En el español rioplatense, sin embargo, es común votar a alguien:

Sus amigas lo adoraban y ella también su poco y les decía voy a votar por él, me convencieron (Vergés, Cenizas); Si hubiese estado en Chile para el plebiscito de 1988, habría votado por el “No” (Caras 9/12/1997); En octubre del 99 la gente lo votó a él para presidente (Clarín 11/10/2000); Mi ideología es de centro-izquierda, lo que lleva a la pregunta de por qué he votado a un partido de centro-derecha (López Alba, Relevo).

Se desaconseja, en cambio, la construcción esperar por alguien o por algo (calco del inglés) en lugar de la variante transitiva característica del español general: esperar a alguien, esperar algo.

34.7k Ha crecido el empleo de conversar (en el español americano) y hablar (sobre todo en el europeo) como verbos transitivos cuyo objeto directo designa alguna materia. Muy a menudo, el complemento directo de estos verbos es un pronombre:

Eso está bien, ya lo hemos conversado otras veces (Paz Hernández, Huelga); Tenemos que conversarlo más detenidamente (Parra, Tristán); ¿Por qué la gente se empeñaba en hablarlo todo por teléfono? (Tomás, Orilla); Nadie está interesado en hablar el asunto detenidamente (20 Minutos 28/12/2008).

En los registros más formales sigue predominando la variante con régimen preposicional: conversar sobre un asunto, hablar de alguna cuestión. Es común asimismo el uso de jugar como verbo transitivo en jugar un partido, una mano de cartas, etc., pero el español americano admite también sustantivos sin artículo que designan deportes: jugar fútbol, jugar tenis, etc.:

Ahora juega fútbol casi a diario (Hoy [Chile] 18/11/1996); Sofía Mulanovich juega tenis para disipar la tensión (República [Perú] 25/11/2004); Juan Luis Guerra ahora juega baloncesto (Américas 25/7/1997); Sí, sí, ya voy… ¿y usted no juega ajedrez, señor Martínez? (Paso, F., Palinuro).

En el español europeo se prefieren las variantes jugar al fútbol, al tenis, etc. Para el uso de los nombres de deportes como sustantivos no contables, como en Mucho pelotazo y poco fútbol (Razón [Esp.] 22/4/2004), véase el § 12.3b.

34.7l También son relativamente recientes los usos transitivos de luchar y pelear. Estos verbos funcionan como intransitivos en todas las áreas hispanohablantes en construcciones como pelear por el título o luchar por un ideal. En muchos países americanos admiten asimismo usos transitivos:

¡A pelearlo al Juez! (Dragún, Hoy); Usted peleó la revolución y vio más muertes entonces que ahora (Chao, Altos); Se alcanza a pasarla hasta el día siguiente, para lucharle otro round (Medina, D., Cosas); Mañana a las 20:10 horas locales buscará la gloria olímpica y peleará una medalla más para la delegación mexicana (Excélsior 25/9/2000).

34.7m El empleo transitivo de contactar es más frecuente en el español americano que en el europeo, como en El Primer Mandatario la contactó para invitarla al acto que el Gobierno preparó para celebrar los resultados de la elección municipal (Mercurio [Chile] 4/11/2004). La variante contactar con alguien es común a todas las variedades, mientras que contactarse con alguien se registra sobre todo en el área rioplatense: Quizás en un futuro, Luca tenga ganas de otro libro, y se contacte con un escritor más ambicioso (Polimeni, Luca). Es algo más marcada en el español europeo que en el americano la tendencia a utilizar el verbo recurrir como transitivo (recurrir una ley, una sentencia), por oposición al uso tradicional intransitivo (recurrir contra una ley, contra una sentencia). Se ilustran ambos a continuación:

La Comunidad de Madrid ha recurrido una sentencia de la Audiencia Territorial contraria a la expropiación de la laguna de El Campillo (País [Esp.] 1/6/1987); Chilavert va a recurrir contra la decisión (ABC Color 10/9/1996).

34.7n Como se ha explicado, las alternancias sintácticas a las que se hace referencia no siempre dan lugar a oraciones sinónimas, como se muestra en los pares siguientes. Aun así, la proximidad es mayor en unos casos que en otros:

consultar a un abogado (‘pedirle su parecer’) ~ consultar con un abogado (‘tratar un asunto con él’);

hablar una cuestión con alguien (‘analizarla, decidir sobre ella’) ~ hablar de una cuestión con alguien (‘tomarla como materia de conversación o de reflexión’);

debatir un asunto (‘entrar en él, analizarlo en profundidad dos o más personas’) ~ debatir sobre un asunto (‘contender o disputar sobre él, tomarlo como materia de discusión’);

creer algo (‘tenerlo por cierto’) ~ creer en algo (‘tener fe en ello’).

En el último par se dan, además, diferencias sintácticas, ya que, si algo es complemento directo, alterna con oraciones sustantivas, raramente con grupos nominales (§ 43.1d). Cabe establecer diferencias similares en otros muchos casos.

 

Nueva gramática de la lengua española
Real Academia Española © Todos los derechos reservados

cerrar

Buscador general de la RAE