Sintaxis

28 El verbo (VI). Las perífrasis verbales

28.13 Perífrasis de gerundio (II). El auxiliar ir

28.13a La perífrasis «ir + gerundio» era más frecuente que «estar + gerundio» en la lengua medieval y solo ha sido netamente superada en frecuencia y amplitud de usos por esta última a partir del siglo xix. Existen varias diferencias significativas entre estas dos perífrasis en el estado actual del idioma. La más notable es el hecho de que «ir + gerundio» permite visualizar el punto inicial o el final del proceso del que se habla. El primero da lugar a menudo a interpretaciones ingresivas, como en A partir del año próximo, las cosas se irán normalizando. El que la perífrasis permita visualizar el punto inicial del proceso explica asimismo que «ir + gerundio», a diferencia de «estar + gerundio», pueda aparecer en forma imperativa, como en Ve ordenando la habitación; Id abriendo los cuadernos; Vayan preparándose, o en los textos siguientes:

Anden, vayan pasando, que les cubra la retaguardia (Díez, Fuente); —Vaya abriendo esto. Mientras, preparo las acuarelas (Torrente Ballester, Gozos); ¿Sabéis quién fue el maestro de “vuestro” Picasso? ¡Muñoz Degrain! Id aprendiendo (Aub, Calle); —¡Vámonos corriendo! —Está bien… Id saliendo (Buero, Lázaro); La una ya. Ve poniendo la mesa, anda (Vázquez, Á., Juanita Narboni).

La visualización del punto final del proceso que expresa «ir + gerundio» se explicará en los apartados siguientes.

28.13b La perífrasis «ir + gerundio» conserva del sentido original de ir como verbo de movimiento la noción de progresión o de desarrollo lineal que la caracteriza. Esta perífrasis se construye con predicados télicos y, a diferencia de «estar + gerundio», suele ser incompatible con los predicados que expresan actividades (en el sentido de eventos sin límite natural: § 23.3f). Se dice, pues, Te estuve esperando, pero no *Te fui esperando. Contrasta igualmente Estoy trabajando en esta empresa desde hace mucho tiempo con *Voy trabajando en esta empresa desde hace mucho tiempo; y también lo hace Estaba lloviendo sin parar con *Iba lloviendo sin parar.

28.13c Se admiten predicados atélicos o durativos con «ir + gerundio» cuando es posible descomponer el evento en etapas, estadios o episodios, como en La iba buscando por todas partes, especialmente si se agregan complementos que expresen esa parcelación, como en Un problema que voy trabajando poco a poco estos últimos años. Así pues, la interpretación de expresiones como Lo voy comprendiendo está estrechamente vinculada al hecho de que el verbo comprender designa un proceso télico que concluye cuando se alcanza la comprensión. La presencia del mismo componente en el significado de colegir permite que el verbo se use en este esquema perifrástico, como se muestra en No estaban ociosas la sobrina y el ama de don Quijote, que por mil señales iban coligiendo que su tío y señor quería desgarrarse la vez tercera (Cervantes, Quijote II). Se usa tirar con el sentido de ‘salir adelante, progresar’ en la locución verbal ir tirando, que expresa la situación de hallarse alguien en un estado relativamente favorable dentro de la adversidad:

—¿Cómo sigue su señora de sus cosas? —Va tirando; hoy parece que está un poco mejor (Cela, Colmena); La cosa está cada vez más fría. Yo logré conseguir por mi cuenta una bufandita y un gorro para ir tirando (Clarín 2/4/2001).

28.13d Se admiten también los predicados atélicos o durativos con esta perífrasis cuando adquieren acepciones compatibles con el límite que «ir + gerundio» requiere. Así, cuando el verbo ver se usa con el sentido de ‘comprender’, el de ‘examinar’ u otros cercanos, pasa a adquirir un límite natural, y la perífrasis se acepta con más facilidad que cuando no expresa esas nociones, como en El médico fue viendo a los pacientes o en Poco a poco vas viendo que las cosas ya no te son exactamente familiares (Muñoz Molina, Sefarad). Son muy escasos los predicados atélicos que se construyen con naturalidad con la perífrasis «ir + gerundio». En el caso de manejar, puede que influya la proximidad de ir como verbo de movimiento. Aun así, ir manejando alterna con estar manejando en construcciones en las que ir no es necesariamente un verbo de movimiento: No imagino que voy manejando un tráiler carguero de cinco ejes y diez ruedas (Chávez, Batallador).

28.13e Algunos predicados atélicos aceptan la perífrasis «ir + gerundio» porque esta impone un límite inicial, en lugar de final, a la noción que expresan, de modo que «ir + gerundio» recibe en estos casos una interpretación cercana a «empezar a + infinitivo». Es lo que sucede en estos ejemplos:

Vosotras, las mujeres, ya podíais ir pensando también en desnudaros (Sánchez Ferlosio, Jarama); Mientras tanto, mi señora y yo podíamos ir comiendo (Torrente Ballester, Gozos); Venciendo poco a poco tales obstáculos, fue surgiendo una nueva generación de jóvenes que en la escuela obtuvieron sus títulos de abogados, de médicos o de ingenieros (Cosío, Historia).

28.13f En el español hablado en México, parte de Centroamérica, el Caribe continental y algunos países andinos (entre ellos, el Ecuador), la perífrasis «ir + gerundio» se usa en pretérito imperfecto para expresar conato o inminencia fallida. Se emplean, pues, oraciones como Me iba dejando el avión con el sentido de ‘Casi me deja el avión’, es decir, ‘Por poco lo pierdo’. El significado que recibe en esas variedades lingüísticas la oración La iban matando no es el que corresponde al español general (es decir, ‘poco a poco, progresivamente’), sino el de expresiones como Casi la matan o Por poco la matan. Se usa, de forma análoga, Me iba muriendo de frío en el sentido de ‘{Casi ~ Por poco} me muero de frío’.

28.13g Se explica en los § 23.3j y ss. que los predicados de efectuación o consecución pueden interpretarse como atélicos, no delimitados o permanentes (pagar la deuda durante varios años) o como télicos, delimitados o desinentes (pagar la deuda y olvidarse del problema). La perífrasis «ir + gerundio» favorece la segunda interpretación, de modo que Fuimos pagando la deuda sugiere ‘La pagamos’. Aun así, el límite que la perífrasis exige puede ser aportado por algún complemento del verbo principal, en lugar de obtenerse de la naturaleza perfectiva de este. Resultan, pues, naturales oraciones como Hasta ahora, hemos ido pagando la hipoteca, gracias a Dios, que expresan la acumulación de pagos, no necesariamente su conclusión. Ello es así porque el complemento hasta ahora introduce el término que resulta necesario para que la perífrasis pueda interpretarse. Este efecto acumulativo constituye un rasgo fundamental de la perífrasis que se retomará en los apartados siguientes. Importa resaltar aquí que no se obtiene por fuerza con «estar + gerundio» (compárese estar leyendo un libro con ir leyendo un libro), a pesar de que «estar + gerundio» suele considerarse la perífrasis progresiva por excelencia en los estudios gramaticales. En el español hablado, más frecuentemente en el americano que en el europeo, se anula en parte la distinción entre «estar + gerundio» e «ir + gerundio» con ciertos verbos de movimiento (Ya estamos saliendo de la estación ~ Ya vamos saliendo de la estación; Estamos llegando ~ Vamos llegando), en parte porque la idea de avance está incluida en el significado de estos últimos.

28.13h Se vio en las páginas precedentes que, con los verbos de efectuación o consecución, la perífrasis «estar + gerundio» focaliza la fase durativa de los eventos que tienen límite, por lo que es compatible con la interpretación atélica de estos (Estuvimos pagando la deuda durante varios años y no logramos amortizarla toda) y también con la télica (Estuvimos pagando la deuda durante muchos años. Menos mal que conseguimos librarnos de esa enorme carga). La perífrasis «ir + gerundio» se admite si el predicado verbal se puede interpretar en conjunto como un evento télico, como en ir quitándose de encima un problema, ir creciéndole a alguien la barba, ir recobrándose de una operación. Sobre la interpretación télica de los verbos de cambio de estado, véase el § 23.3j.

28.13i La perífrasis «ir + gerundio» puede aparecer en todos los tiempos y modos de la conjugación. La noción aspectual que introduce no es solo progresiva, frente a «estar + gerundio». Ha sido llamada acumulativa o incremental porque las construcciones formadas con «ir + gerundio» expresan la idea de que el proceso en cuestión se realiza en etapas sucesivas, de forma que cada una se suma o se acumula a la anterior hasta alcanzar un determinado límite. Estas escalas se pueden construir de varias maneras. En muchas oraciones que contienen plurales se obtiene la interpretación distributiva de esos conjuntos a partir de una serie lineal que se interpreta en relación con la noción designada por el verbo auxiliado, como en Voy haciendo las tareas de la casa (es decir, ‘Hago una, luego hago otra, etc.’), en Los premiados iban subiendo al escenario a recoger su galardón (es decir, ‘uno tras otro’ o ‘uno después de otro’). He aquí otras muestras de este uso:

Los peregrinos iban depositando los objetos allí como ofrenda (Ferré, Batalla); Con el copón de las hostias en las manos, los frailes iban repartiendo absoluciones (Uslar Pietri, Visita); A medida que voy cumpliendo años lo noto más (Hidalgo, I., Hijas); Parece un joven opositor a notarías que trabaja de noche y a quien se le van pasando los años sin conseguir la plaza (Umbral, Leyenda); Fui adquiriendo obsesiones (Mastretta, Vida); ¡Yo no me voy pal pueblo! ¡Yo me quedo con mis hijos y con mis nietos, y según vayan naciendo vamos repartiendo el pedacito de tierra! (Paz Hernández, Paraíso); La mujer se arrodilló junto a aquel cuerpo maltrecho y fue acariciando sus heridas (Moix, Sueño).

28.13j La interpretación lineal de estos conjuntos no es la única posible. En el ejemplo de Terenci Moix que cierra la serie del apartado anterior no se quiere decir necesariamente que la mujer de la que se habla acariciaba las heridas una tras otra. De manera análoga, si se dice que alguien fue cerrando los ojos, tampoco se comunicará necesariamente que cerró uno antes que el otro. Cuando se distribuye la denotación del predicado entre un grupo de individuos, puede establecerse una secuencia entre ellos, como en el ejemplo citado Fueron subiendo al escenario, pero también puede aplicarse a todos ellos en conjunto la significación del grupo verbal. En este segundo caso la perífrasis «ir + gerundio» crea una progresión en el interior del propio predicado. Así pues, en la oración El equipo fue aumentando la presión en el segundo tiempo no se distribuye la propiedad ‘ir aumentando la presión’ entre cada miembro del equipo, sino que este proceso gradual se aplica a todo él en su conjunto. La significación incremental así establecida es una noción comparativa. Una paráfrasis aproximada del último ejemplo podría ser ‘En cada momento del segundo tiempo, el grado de presión del equipo era mayor que el que correspondía al momento inmediatamente anterior’.

28.13k La naturaleza comparativa de la progresión exige particiones, en el sujeto o en el predicado, ya que de otra forma no se podría obtener una serie de elementos entre los que establecer una comparación. Se aplica, pues, la perífrasis «ir + gerundio» a los grupos nominales en plural para expresar la idea de que cada uno de esos individuos posee una determinada propiedad en un grado mayor o menor que el anterior de la serie así construida, como en A medida que escribo los caracteres se van haciendo confusos a partir de la mitad de la página, pero también se usa para expresar que a uno o a varios individuos conjuntamente se aplica una propiedad en un grado mayor o menor que en un momento anterior. Cabe decir lo mismo de Marta fue perdiendo interés por su trabajo a lo largo del año y de otras muchas oraciones similares. Una paráfrasis aproximada (también comparativa) de esta última oración podría ser ‘En cada momento del año, el grado de interés de Marta por su trabajo era menor que en el momento anterior’. Nótese que el adverbio progresivamente está sujeto a una interpretación similar.

28.13l Los nombres no contables (§ 12.2) suelen descomponer su denotación en la perífrasis «ir + gerundio» y contribuyen de esta manera a crear la serie lineal o incremental de la que se ha hablado. Estas construcciones son aún más frecuentes cuando el predicado principal expresa un cambio de estado, como en el ejemplo citado ir perdiendo interés, pero también en ir acumulando dinero, ir ganando experiencia, irse difuminando la luz o en estos otros:

Empieza a comprobar que la fina arena negruzca también se va acumulando inevitablemente sobre su piel (Marsé, Montse); Y así avanzan, sin apuro, paralelos, precedidos de dos huambisas que van abriendo el follaje a machetazos (Vargas Llosa, Casa); El tedio […] se fue apoderando de la isla, aunque exteriormente nada había cambiado (Mujica Lainez, Escarabajo); Poco a poco el aire fresco de la noche húmeda fue absorbiendo la fiebre de su agitación mundana (Madariaga, Corazón).

Se obtiene una interpretación acumulativa y progresiva similar con los sustantivos colectivos (§ 12.4), como en ir rompiéndose la vajilla o en ir leyendo la bibliografía, pero el efecto se produce igualmente con otros que no lo son. A veces se sugiere en esos casos la descomposición de una cosa en sus partes, como en Se fue agrietando el edificio. De una forma o de otra, la perífrasis favorece la partición de la que se habla en los apartados anteriores, ya que esa segmentación de grupos, individuos o períodos permite establecer la comparación relativa que forma parte de su significado.

28.13m La perífrasis «ir + gerundio» expresa cambios graduales, por lo que resulta incompatible con los instantáneos: El río {creció ~ *fue creciendo} de golpe; El paciente se {despertó ~ *fue despertando} en un santiamén. Aparece muy frecuentemente «ir + gerundio» con expresiones adverbiales que subrayan el carácter gradual o sucesivo del proceso, como gradualmente, sucesivamente, paulatinamente, poco a poco y otras similares:

Las lamentaciones del vecino fueron aminorando poco a poco y debieron de terminar en silencioso llanto (Baroja, Hierba); Gradualmente, lo fue acostumbrando a la realidad (Borges, Ficciones); Poco a poco, se iba abriendo paso en el mundo del arte (Landero, Guitarrista); Ferraguto organizaba la administración y se iba acostumbrando de a poco a sustituir tragasables por esquizofrénicos (Cortázar, Rayuela); Lentamente, progresivamente, el gran enigma de la locura se iba abriendo paso en su interés y sensibilidad (Luca Tena, Renglones); A lo largo del viaje las fui catalogando sucesivamente como locas, farsantes, chifladas y santas, a su manera (Mendoza, Verdad); Mientras el paciente abogado efectuaba su interrogatorio, la situación fue cambiando paulatinamente (Moix, Peso).

28.13n Aparece asimismo esta perífrasis con varios grupos preposicionales y locuciones adverbiales, como las encabezadas por con el paso de, a lo largo de o con otras expresiones similares que establecen el período al que corresponde el cambio progresivo que se describe:

[…] un inglés raudo que se me hacía difícil de entender y al que me fui acostumbrando al paso de los días (Reverte, Ulises); La incertidumbre y la ambigüedad moral que se habían ido acumulando a lo largo de los años […] (Grandes, Aires); Con el paso de los días, fui aprendiendo que Buenos Aires, diseñada por sus dos fundadores sucesivos como un damero perfecto […] (Martínez, Cantor); Con el paso del tiempo, la mentalidad de los militares jóvenes fue cambiando (Tusell, Historia).

28.13ñ La interpretación distributiva de los procesos en los que interviene «ir + gerundio» se ve también acentuada por la presencia de grupos sintácticos que expresan esa misma noción, a menudo sugiriendo esquemas lineales. Muchos de ellos están formados con las pautas uno a uno, uno tras otro y otras similares:

Fue viendo uno por uno los botes que en él había, metiendo en todos las narices (Galdós, Desheredada); Sigamos en busca del Yonder, hay montones de Yonders que ir abriendo uno detrás de otro (Cortázar, Rayuela); Los dolores en Martín se habían ido acumulando uno a uno sobre sus espaldas de niño (Sábato, Héroes); Destapó uno de esos recintos guarecidos del viento y ahí fue colocando una tras otra las velas encendidas (Castro, J., Aguas); Todo esto mientras salía de la recámara a la planta alta de la casa e iba abriendo una tras otra las puertas de los dormitorios (Fuentes, Compañía).

La interpretación lineal de las construcciones recíprocas (como en Las muñecas rusas están metidas unas dentro de otras o Los reyes iban sucediéndose unos a otros durante siglos) se analiza en el § 16.5s. Adquieren un valor similar los grupos sintácticos que se forman duplicando sustantivos en pautas de considerable productividad, como año a año, día a día, de casa en casa, y otras similares:

Mes a mes, año a año, fueron resucitando de sus ruinas las iglesias de Bom Conselho (Vargas Llosa, Guerra); ¿Sabe usted lo que es ir comprendiendo día a día, juzgando día a día atinadamente, y creerse que aquello puede hacerlo uno […]? (Torrente Ballester, Gozos).

28.13o Muestran similar compatibilidad con «ir + gerundio» las oraciones subordinadas introducidas por mientras, según, conforme o a medida que, puesto que con esas conjunciones se expresa la correlación que existe entre el paso del tiempo, o el desarrollo de algún proceso paralelo, y las etapas consecutivas que «ir + gerundio» establece. En estos casos la perífrasis aparece unas veces en una oración distinta de la que introduce la conjunción, como en los textos siguientes:

Un sastre os va agrandando vuestros trajes conforme vais creciendo o engordando (Ganivet, Granada); En la capilla del depósito no cabe un alfiler, a medida que avanza la mañana va llegando más gente (Cela, San Camilo); Adormilado, con ese aire de severidad y de agravio que se le iría acentuando a medida que se adentrara en la vejez (Muñoz Molina, Jinete); Durante la función intenté ir leyendo la obra mientras la echabais (Fernán Gómez, Viaje); Poco a poco estos rumores y otros parecidos se fueron acallando a medida que transcurría el tiempo (Mendoza, Ciudad).

Otras veces, en cambio, la conjunción subordinante y la perífrasis pertenecen a la misma oración, con lo que se acentúa la expresión del incremento gradual o progresivo de la noción que la perífrasis manifiesta:

Aunque al principio me pareció la misma de siempre, conforme me fui acercando […] noté que algo en ella había cambiado (Bolaño, Amuleto); Según fue llegando el crepúsculo, los ruidos aumentaron hasta volverse ensordecedores (Asensi, Origen); Pero lo cierto es que conforme la iba acariciando y besando y le desabrochaba del todo la camisa verde de seda cerraba con más fuerza los ojos (Muñoz Molina, Ausencia).

28.13p Los cuantificadores comparativos más y menos desempeñan un papel relevante en la sintaxis de «ir + gerundio». Los grupos cada vez más, cada vez menos y más y más expresan un significado cercano al que corresponde al adverbio progresivamente. Al igual que él, adquieren un sentido próximo al de la perífrasis, ya que expresan la idea de que cada estadio de alguna sucesión alcanza un grado mayor o menor que el que corresponde al estadio inmediatamente anterior:

Me fui acercando más y más a sus testas respetables, hasta que en una de esas se me puso por detrás de puntillas (Fernández Lizardi, Periquillo); Adriana se fue agotando más y más, en medio de los cirios sofocantes y de las letanías (Mujica Lainez, Bomarzo); Pero se había ido volviendo cada vez más perezosa (Puértolas, Noche).

Se obtienen asimismo estas estructuras en construcciones en las que cada y más no forman un segmento sintáctico, de forma que el primero puede pertenecer a un grupo cuantificativo que se relaciona a distancia con el segundo, como en Cada día le iba pareciendo más difícil o en En cada encuentro con Iván Radovic había ido adquiriendo más confianza, venciendo mi timidez y mis pudores (Allende, Retrato). Véanse, en relación con estas construcciones, los § 45.12a-e. Como se explica en el § 45.2i, el significado del cuantificador más está incorporado semánticamente a algunos adjetivos: cada vez {mayor ~ mejor ~ menor ~ peor}, y también a algunos verbos de cambio de estado: abaratarse, aumentar, empequeñecer, etc.

28.13q En varios países (entre otros, algunos de las áreas andina y antillana, además de España), la perífrasis «irse + gerundio» está restringida a la lengua conversacional y solo se usa en la forma de imperativo vete:

Vete agregando el caldo poco a poco a medida que vaya reduciendo el vino (Arguiñano, Recetas); Vete desatando la bolsa que quiero mi parte (Lázaro, Humo); Tú, Constantina, vete ciñéndole en la cintura este escapulario (Argüelles, Letanías).

No se deben confundir estos ejemplos en los que se usa la perífrasis «irse + gerundio» con los casos en los que hay anteposición de pronombre átono, como en Ve acostumbrándote > Vete acostumbrando. No obstante, es posible en ejemplos como el anterior la presencia de dos pronombres átonos, siempre y cuando el verbo esté en imperativo: Vete acostumbrándote, Vete haciéndote a la idea, Vete preparándote. Véase también, en torno a este punto, el § 42.5g.

 

Nueva gramática de la lengua española
Real Academia Española © Todos los derechos reservados

Sobre la NGLE

Índice general

Sintaxis

cerrar

Buscador general de la RAE