CAPÍTULO VII. La ortografía de los nombres propios

2. Antropónimos

2.2. Antropónimos de otras lenguas

2.2.2. Adaptación de antropónimos extranjeros

La hispanización o adaptación a la ortografía española de nombres extranjeros ha quedado restringida en la actualidad a las transcripciones de aquellos antropónimos que proceden de lenguas que se escriben con alfabeto no latino (v. § 4), así como a los casos en que un nombre de otra lengua se incorpora a nuestro repertorio onomástico y comienza a imponerse a hispanohablantes nativos. Cuando ello ocurre y dichos nombres no presentan secuencias problemáticas o ajenas a la ortografía española, adaptarlos solo requeriría aplicarles nuestras reglas de acentuación: Íngrid Rubio, Dónovan Peralta, Édison Méndez. No se consideran admisibles, sin embargo, grafías híbridas, que no son ni extranjeras ni españolas: ⊗‍Christiano, ⊗‍Stiven, ⊗‍Yénnifer, ⊗‍Yéssika, ⊗‍Yónathan o ⊗‍Yoshua.

     

    Ortografía de la lengua española
    Real Academia Española © Todos los derechos reservados

    cerrar

    Buscador general de la RAE