CAPÍTULO I. La representación gráfica de los fonemas: el uso de las letras o grafemas

6. Correspondencias entre fonemas y grafemas en español

6.2. La representación gráfica de los fonemas consonánticos

6.2.1. Fonemas consonánticos representados siempre por el mismo grafema o dígrafo

6.2.1.1. Representación gráfica de los fonemas /ch/, /d/, /f/, /l/, /ll/, /m/, /n/, /ñ/, /p/, /r/, /t/

En español, se representan siempre mediante un mismo grafema o dígrafo los siguientes fonemas consonánticos (para cada fonema se ofrecen ejemplos de las distintas posiciones en que puede aparecer en palabras españolas, ya se trate de voces patrimoniales —las que proceden por evolución natural ininterrumpida desde el latín—, de cultismos —voces tomadas tardíamente del latín o del griego, que no han sufrido las transformaciones características de las voces patrimoniales— o de préstamos adaptados de otras lenguas):

a) El fonema /ch/ se representa con el dígrafo ch: China, lechera, ancho, zarévich.

b) El fonema /d/ se representa con la letra d: dentro, soda, madrina, advertir, verdad.

c) El fonema /f/ se representa con la letra f: fácil, gafas, cofre, afgano, rosbif.

d) El fonema /l/ se representa con la letra l: luego, pala, blusa, alfombra, mal.

Advertencia

Los extranjerismos cuya grafía originaria contiene la secuencia ll en representación de un sonido idéntico o cercano al de nuestro fonema /l/, si se adaptan al español tomando como referencia la pronunciación, deben transformar la ll etimológica en l: a capela (del it. a cappella), balotaje (del fr. ballottage), pulóver (del ingl. pullover), etc. Lo mismo se ha hecho con los nombres científicos latinos de dos géneros de bacterias, Legionella y Salmonella, adaptados al español en las formas legionela y salmonela.

e) El fonema /ll/ se representa con el dígrafo ll: lluvioso, calle, conllevar.

Información adicional

Debe tenerse en cuenta que, para los hablantes yeístas (v. § 4.2.1.2), el dígrafo ll representa gráficamente el fonema /y/ (v. § 6.2.2.6.1), no el fonema /ll/.

Advertencia

El fonema /ll/ no aparece nunca en español en posición final de sílaba, de ahí que no haya palabras españolas terminadas en ll ni escritas con ll seguida de consonante. Así pues, los extranjerismos con esa configuración gráfica que se adapten al español deben sustituir siempre la ll final de palabra o de sílaba del étimo foráneo por una l, que es la letra que transcribe el fonema que articulan naturalmente los hispanohablantes en esas posiciones: buldócer (del ingl. bulldozer), kril (del ingl. krill), overol (del ingl. overall), etc.

Información adicional

Se conserva el dígrafo ll en posición final de palabra en topónimos y antropónimos catalanes que se emplean en español con su grafía originaria, como Sabadell, Martorell, Ripoll, Maragall, Bofill, etc., que los hispanohablantes no catalanes pronuncian naturalmente con /l/, esto es, [sabadél], [martorél], [rripól], [maragál], [bofíl], etc. En cambio, en los gentilicios correspondientes a estos topónimos, el dígrafo ll, al ocupar su posición natural de comienzo de sílaba, recupera su pronunciación como /ll/: sabadellense [sabadellénse], martorellense [martorellénse], etc.

En posición final de sílaba se conserva asimismo la ll etimológica en el topónimo de origen quechua Pucallpa (nombre de una ciudad del Perú), grafía que se transfiere también a sus gentilicios pucallpeño y pucallpino, que los hispanohablantes no bilingües de quechua pronuncian naturalmente [pukálpa], [pukalpéño] y [pukalpíno].

f) El fonema /m/ se representa con la letra m: manto, amanecer, amplio, islam.

g) El fonema /n/ se representa con la letra n: nublado, banana, antes, son.

En español, donde es indistinta la pronunciación de /m/ o /n/ ante los fonemas labiales /p/ y /b/, debe tenerse en cuenta lo siguiente:

• Se escribe siempre m ante el fonema /p/: ampuloso, cumplir, empezar, impropio, lámpara, trompa, vampiro.

• Se escribe siempre m ante el fonema /b/ cuando este se representa con la letra b: ambos, clembuterol, Colombia, enjambre, imberbe, tromba.

Advertencia

La norma que prescribe la escritura de m ante p o b se aplica también a las voces compuestas o prefijadas. Por lo tanto, cuando se antepone una palabra o un elemento prefijo terminado en -n a una palabra que comienza por p o b, dicha n debe transformarse en m: biempensante (de bien + pensante), ciempiés (de cien + pies), también (de tan + bien), sampedrano (gentilicio de San Pedro, departamento y ciudad del Paraguay), dombenitense (gentilicio de Don Benito, municipio de España), embotellar (de en- + botella + -ar), imposible (de in- + posible), circumpolar (de circun- + polar).

La misma norma debe aplicarse a los extranjerismos, incluidos los topónimos foráneos y sus gentilicios, si se adaptan al español: lumpemproletariado (del al. Lumpenproletariat), Brandemburgo (en alemán Brandenburg), brandemburgués, Cam berra (en inglés Canberra), camberrano. En cambio, la secuencia nb se mantiene en los apellidos extranjeros (y en sus derivados), puesto que estos conservan siempre su grafía originaria (v. cap. VII, § 5): Gutenberg, Hartzenbusch, Schönberg, schönbergiano, Steinbeck, steinbeckiano.

• Se escribe siempre n ante el fonema /b/ cuando este se representa con la letra v: anverso, convoy, desenvuelto, envasar, invierno, sinvivir.

Información adicional

La norma que prescribe la escritura de n ante v explica que las palabras latinas que contienen la secuencia gráfica -mv- hayan pasado al español transformando la m etimológica en n: centunviro (del lat. centumvir, -ĭri), circunvalar (del lat. circumvallāre), triunvirato (del lat. triumvirātus), etc.; o que la palabra inglesa tramway se haya adaptado al español en la forma tranvía.

Notas orientadoras sobre el uso de las letras m y n

• Delante de b y p se escribe siempre m: ambiguo, cambio, campo, empezar.

• Delante de v se escribe siempre n: convencer, enviar, invitar.

Advertencia

En español, la nasal que se articula ante el fonema /f/ es /n/, y no /m/; de ahí que todos los latinismos y extranjerismos que en su forma originaria contienen las secuencias gráficas -mph- o -mf- se hayan incorporado al español transformando la m etimológica en n: anfetamina (del ingl. amphetamine), anfibio (del lat. amphibĭon), anfibol (del fr. amphibole), ninfa (del lat. nympha), panfleto (del ingl. pamphlet), etc. Por tanto, no son correctas en español grafías como ⊗‍comfort o ⊗‍cloramfenicol, que deben escribirse, respectivamente, confort y cloranfenicol.

h) El fonema /ñ/ se representa con la letra ñ: ñame, español.

i) El fonema /p/ se representa con la letra p: pulcro, capilla, adoptar, chip.

j) El fonema /r/ se representa con la letra r: para, abrazo, armario, sacar.

El fonema /r/ puede aparecer en español en posición intervocálica: cara [ká.ra]; tras una consonante perteneciente a su misma sílaba, lo que solo ocurre cuando sigue a /b/, /d/, /k/, /f/, /g/, /p/, /t/ (gráficamente b, d, c, k, f, g, p, t): sobre [só.bre], drama [drá.ma], escrito [es.krí.to], ofrenda [o.frén.da], grupo [grú.po], kril [kríl], prosa [pró.sa], tripa [trí.pa]; y en posición final de sílaba o de palabra: carta [kár.ta], subir [su.bír].

Así pues, el fonema /r/ no aparece nunca en español en posición inicial de palabra ni tampoco a principio de sílaba tras una consonante perteneciente a la sílaba anterior. Por lo tanto, la letra r que aparece en esas posiciones no representa el fonema vibrante simple /r/, sino el vibrante múltiple /rr/ (v. § 6.2.2.5): ramo [rrá.mo], roto [rró.to], sonrisa [son.rrí.sa], israelí [is.rra.e.lí], Azrael [as.rra.él, az.rra.él].

k) El fonema /t/ se representa con la letra t: tubo, este, contra, atlas, robot.

     

    Ortografía de la lengua española
    Real Academia Española © Todos los derechos reservados

    cerrar

    Buscador general de la RAE