CAPÍTULO VII. La ortografía de los nombres propios
2.2. Antropónimos de otras lenguas
2.2.2. Adaptación de antropónimos extranjeros
La hispanización o adaptación a la ortografía española de nombres extranjeros ha quedado restringida en la actualidad a las transcripciones de aquellos antropónimos que proceden de lenguas que se escriben con alfabeto no latino (v. § 4), así como a los casos en que un nombre de otra lengua se incorpora a nuestro repertorio onomástico y comienza a imponerse a hispanohablantes nativos. Cuando ello ocurre y dichos nombres no presentan secuencias problemáticas o ajenas a la ortografía española, adaptarlos solo requeriría aplicarles nuestras reglas de acentuación: Íngrid Rubio, Dónovan Peralta, Édison Méndez. No se consideran admisibles, sin embargo, grafías híbridas, que no son ni extranjeras ni españolas: ⊗Christiano, ⊗Stiven, ⊗Yénnifer, ⊗Yéssika, ⊗Yónathan o ⊗Yoshua.
Ortografía de la lengua española
Real Academia Española © Todos los derechos reservados
Sobre la OLE
Índice general
El sistema ortográfico del español
- CAPÍTULO I. La representación gráfica de los fonemas: el uso de las letras o grafemas
- CAPÍTULO II. La representación gráfica del acento: el uso de la tilde
- CAPÍTULO III. El uso de los signos ortográficos
- CAPÍTULO IV. El uso de las letras minúsculas y mayúsculas
- CAPÍTULO V. La representación gráfica de las unidades léxicas
Ortografía de expresiones que plantean dificultades específicas