CAPÍTULO VII. La ortografía de los nombres propios
2.1.4. Los antropónimos y las lenguas cooficiales
En muchos de los países hispanohablantes el español no constituye la única lengua oficial. En España convive con el catalán, el gallego y el vasco, y en América lo hace con un gran número de lenguas indoamericanas. Naturalmente, esta convivencia también tiene repercusiones en el campo de la onomástica.
Según la legislación española, si un nombre de pila o un apellido posee equivalente en una de las lenguas cooficiales, la persona que los lleve tendrá el derecho de elegir entre la forma castellana y la forma correspondiente a la otra lengua, respetando siempre las convenciones ortográficas de cada una de ellas: Icíar Beguiristáin (cast.) o Itziar Begiristain (eusk.); Luis Suñer (cast.) o Lluís Sunyer (cat.); Maruja Soto (cast.) o Maruxa Souto (gall.).
Por su parte, amplios sectores de la población americana llevan nombres y apellidos procedentes de lenguas amerindias, que presentan, junto a las formas que reflejan las peculiaridades ortográficas propias de la representación escrita adoptada para su lengua (Allcca, Apumayta, Huaccha, Huallpa, Huaxtitlán, Xóchitl, etc.), otras ya plenamente hispanizadas (Alca, Apumaita, Huacha, Hualpa, Huastitlán, Súchil, etc.). Los nombres propios de estas lenguas amerindias escritas con alfabeto latino, pero con sus propias convenciones en cuanto al sistema de correspondencias entre fonemas y grafemas, se considerarán foráneos a todos los efectos y, por tanto, debe mantenerse su grafía si su portador así lo desea: Atawallpa, Kunturi, Qullqi, Waman, etc. En cambio, las formas hispanizadas de estos antropónimos que se han incorporado a nuestro sistema de nominación habrán de someterse a las normas ortográficas del español: Atahualpa, Condori o Cóndor, Colque, Huamán, etc. Cada persona podrá elegir cualquiera de las dos formas mencionadas, pero es preciso evitar el uso de grafías híbridas, que mezclen recursos de uno y otro sistema ortográfico.
Ortografía de la lengua española
Real Academia Española © Todos los derechos reservados
Sobre la OLE
Índice general
El sistema ortográfico del español
- CAPÍTULO I. La representación gráfica de los fonemas: el uso de las letras o grafemas
- CAPÍTULO II. La representación gráfica del acento: el uso de la tilde
- CAPÍTULO III. El uso de los signos ortográficos
- CAPÍTULO IV. El uso de las letras minúsculas y mayúsculas
- CAPÍTULO V. La representación gráfica de las unidades léxicas
Ortografía de expresiones que plantean dificultades específicas